Discussion

User Generated

Zhfvpny

Humanities

Description

Topic: How does Aquinas’ idea of Christian kingship build on previous Natural Law concepts? Be sure to include a discussion of justice, covenantal statesmanship, and Christian kingship, especially as seen in the relationship between medieval religious and civil offices.

Instructions:

Discussion Board Forum Instructions

In this course, Discussion Boards Forums play an exceptionally important role. The readings are relatively short to allow for substantial reflection, personal research, and quality discussion to occur. Consider these threads and replies to be formal communications on the same level as those you would conduct with employers, clients, or colleagues in the professional, political, or academic world. As such, they must be free of grammatical errors, must be properly formatted in current Turabian style, and must consist of well-reasoned, contemplative, and substantive posts and replies, rather than mere ipse dixit. These threads and replies must provide citations to the sources of or support for your ideas as well as any quoted materials and/or borrowed ideas.

Open, courteous discussion will yield the greatest opportunities for growth in this course. Both responding to other students and responding to the instructor will count as 1 reply post. Remember that the art of communication is in many ways the essence of effective political leadership. Everything you write—every paper, post, and email—creates or reinforces an impression of you. You are encouraged to begin to cultivate the communication skills of the statesmen and stateswomen—the ability to logically and persuasively speak the truth with compassion and respect.

You will take part in 5 Discussion Board Forums in Modules/Weeks 1, 3, 4, 5, and 7. You will compose an original post presenting your own interpretation of the assigned prompt, writing 600–700 words,Original posts must include at least 3 references to the course readings and 1 Scripture reference in addition to any other sources you wish to include.

Unformatted Attachment Preview

PLCY 701 DISCUSSION BOARD FORUM INSTRUCTIONS In this course, Discussion Boards Forums play an exceptionally important role. The readings are relatively short to allow for substantial reflection, personal research, and quality discussion to occur. Consider these threads and replies to be formal communications on the same level as those you would conduct with employers, clients, or colleagues in the professional, political, or academic world. As such, they must be free of grammatical errors, must be properly formatted in current Turabian style, and must consist of well-reasoned, contemplative, and substantive posts and replies, rather than mere ipse dixit. These threads and replies must provide citations to the sources of or support for your ideas as well as any quoted materials and/or borrowed ideas. Open, courteous discussion will yield the greatest opportunities for growth in this course. Both responding to other students and responding to the instructor will count as 1 reply post. Remember that the art of communication is in many ways the essence of effective political leadership. Everything you write—every paper, post, and email—creates or reinforces an impression of you. You are encouraged to begin to cultivate the communication skills of the statesmen and stateswomen—the ability to logically and persuasively speak the truth with compassion and respect. You will take part in 5 Discussion Board Forums in Modules/Weeks 1, 3, 4, 5, and 7. You will compose an original post presenting your own interpretation of the assigned prompt, writing 600–700 words, then, you will post replies of 300–350 words to at least 2 other students’ original threads. Each reply must be unique. Responding to a classmate’s original post requires both the addition of new ideas and analysis. A particular point made by the classmate must be addressed and built upon by your analysis in order to move the conversation forward. Thus, the response post is a rigorous assignment that requires you to build upon initial posts to develop deeper and more thorough discussion of the ideas introduced in the initial posts. As such, reply posts that merely affirm, restate or unprofessionally quarrel with the previous post(s) and fail to make a valuable, substantive contribution to the discussion will receive appropriate point deductions. Posting the same reply in two places is also not sufficient and may be treated as a form of academic misconduct. Original posts must include at least 3 references to the course readings and 1 Scripture reference in addition to any other sources you wish to include. Replies must include at least 1 reference to the course readings and 1 Scripture reference in addition to any other sources you wish to include. Scriptural excerpts with citations are required in all written assignments, including all discussion board posts (both the original post and the replies). File attachments are discouraged because they may slow up readings. See the attached grading rubric for specific guidelines and grading procedures. This course utilizes the Post-First feature in all Discussion Board Forums. This means you will only be able to read and interact with your classmates’ threads after you have submitted your thread in response to the provided prompt. For additional information on Post-First, click here for a tutorial. Submit your threads by 11:59 p.m. (ET) on Thursday of the assigned module/week. Submit your replies by 11:59 p.m. (ET) on Sunday of the same module/week. PLCY 700 DISCUSSION BOARD FORUM GRADING RUBRIC Criteria Content (70%) Thread: Content Thread: Research Engagement • Each question/prompt is answered thoroughly and logically. • Major points are stated clearly and effectively. • Clear, logical flow to post; stayed on topic. 11.5 to 12.5 points: • • Reply: Content Levels of Achievement Proficient 84-91% 12.5 to 13 points: Advanced 92-100% 13.5 to 15 points: Ideas from all the required reading and presentations from the Module/Week and 2 scholarly sources are integrated. Relates topic to Scripture/biblical principles where appropriate. • Each question/prompt is answered. • Major points are stated clearly and effectively for the most part. • Clear, logical and focused for the most part. 10.5 to 11 points: • • Ideas from most the required reading and presentations from the Module/Week and 2 scholarly sources are integrated. Scripture/biblical principles are included but unfocused at times. • • Developing 1-83% 1 to 12 points: Not present 0 points • Not all facets of the prompt/questions are answered. • Lack of clarity, coherence, logic and focus in key areas. Not present 1 to 10 points: 0 points Ideas from few of the required reading and presentations from the Module/Week and 2 scholarly sources are integrated. Missing Biblical integration. Total Not present 13.5 to 15 points: 12.5 to 13 points: 1 to 12 points: 0 points • At least 3 unique interaction posts with classmates • One reply posted to each of 3 classmates’ threads. • Moves the conversation forward with new ideas, research, and analysis. • Student’s response delivered in a thorough, thoughtful, and analytical manner with the • At least 3 unique interaction posts with classmates • One reply posted to each of 3 classmates’ threads. • New ideas, research, and analysis are not always included. • Some commentary is repetitive from one reply to the next. • Missing one or more reply posts. • Reply posts are redundant. • Little in the way of new ideas, research, and analysis are not always included. Not present Page 1 of 2 PLCY 700 student’s position clearly evident. Reply: Research Engagement Structure (30%) Grammar, Spelling & Turabian 9.5 to 10 points: • Relates topic to Scripture/biblical principles where appropriate. • Contains abundant citations from required reading, presentations, and scholarly sources. Advanced 92-100% 13.5 to 15 points: Minimal to no errors in grammar, spelling, or Turabian. Word Count 7 to 7.5 points: Appropriate word count: 400–500 words for thread; 200– 250 words per reply. Instructor’s Comments: • At times, reply posts do not seem to actually build upon classmate’s post. 8.5 to 9 points: 1 to 8 points: 0 points • Scripture/biblical principles are included but unfocused at times. • Contains some citations from reading, presentations, and scholarly sources. • Missing Biblical integration. • Limited citations from the required reading and presentations. Not present Proficient 84-91% 12.5 to 13 points: Developing 1-83% 1 to 12 points: Not present 0 points Some errors in grammar, spelling, Numerous errors in grammar, or Turabian. spelling, or Turabian. 6.25 to 6.75 points: 1 to 6 points: Not present 0 points 100 words more or less than the required length. Not present Over 100 words more or less than the required length. Total: Total /75 Page 2 of 2 PLCY 701 DISCUSSION BOARD FORUM GRADING RUBRIC Criteria Content (70%) Content Master Advanced 92-100% 25 to 27 points The thread and replies display clear content mastery while critically analyzing/evaluating each of the assignment prompts. There are at least two replies. Levels of Achievement Proficient Developing 84-91% 1-83% 23 to 24.5 points 1 to 22.5 points The thread and replies address each of the assignment prompts, yet with modest evidence of subject mastery or critical analysis. There are at least two replies. Clarity and Coherence Missing one reply. 1 to 22.5 points 0 points The thread and replies do not provide evidence of subject mastery. 25 to 27 points 23 to 24.5 points The thread and replies are critical in its approach to each of the assignment prompts, providing evidence of coherent reasoning, analytical insight, and relevant research. The thread and replies are satisfactory, but does not provide strong evidence of coherent reasoning, clear writing, or critical analysis based on careful research or current literature. The thread and replies demonstrate a clear bias or does not provide a clearly discernible position on the issue. Evidence of research is not present. There are at least two replies. 13.5 to 14.5 points Missing one reply. 1 to 13 points 0 points The thread and replies contain satisfactory evidence yet is insufficiently detailed, defined, or explained, and/or questionably relevant to the assignment prompts. Evidence in the thread and replies is insufficiently detailed, defined, or explained, and is marginally relevant to the assignment prompts, if at all. Contributions to the discussion are nominal. There are at least two replies. Evidence and Detail The thread and replies loosely relate to or neglect 1 or more of the assigned prompts and do not effectively develop the discussion beyond minimal or superficial understanding of the topic. Not Present 15 to 16 points The thread and replies provide evidence that is sufficiently detailed, defined, or explained, and highly relevant to the assignment prompts. There are at least two replies. Missing one reply. 0 points The thread and replies do not display evidence of individual thought or topical research. Total PLCY 701 Structure (30%) Organization, Writing Mechanics, Grammar, and Spelling Current Turabian Format Compliance and Assignment Requirements Professor Comments: Advanced 92-100% 18.5 to 20 points There are at least two replies. Proficient 84-91% 17 to 18 points Developing 1-83% 1 to 16.5 points The argument, evidence, and conclusion of the thread and replies are coherently written and organized with fewer than 2 errors in grammar or spelling. The argument, evidence, and conclusion of the thread and replies are relatively clear, yet partially obscured by poor organization, writing mechanics, and/or fewer than 5 errors in grammar or spelling. The argument, evidence, and conclusion of the thread and replies are disrupted by poor organization, writing mechanics, and/or fewer than 8 errors in grammar or spelling. 9.5 to 10 points 8.5 to 9 points 1 to 8 points There are only minimal errors (1–2) noted in current Turabian formatting. The original thread is 600–700 words, and each reply is 300– 350 words. The original thread has at least 3 citations and at least 1 Scripture reference. Each reply has at least 1 citation and at least 1 Scripture reference. There are a few errors (3–4) noted in current Turabian formatting. The thread and/or replies may not meet the word count requirements and may be lacking required citations. There are numerous errors (5+) noted in current Turabian formatting. The thread and/or replies do not meet the word count requirements and lack required citations. Not Present Total 0 points The thread and replies are disorganized, are poorly written, and contain more than 8 errors in grammar or spelling that distract the reader from the content. 0 points There are notable absences in required current Turabian formatting elements. The word count for each post is not within 20% of the length requirement. No outside references are provided. Total: /100 St. Thomas Aquinas The Summa Theologica (Benziger Bros. edition, 1947) Translated by Fathers of the English Dominican Province Index [>] First Part of the Second Part [>] Question: 90 [>] TREATISE ON LAW (Questions 90-108) OF THE ESSENCE OF LAW (FOUR ARTICLES) We have now to consider the extrinsic principles of acts. Now the extrinsic principle inclining to evil is the devil, of whose temptations we have spoken in the FP, Question [114]. But the extrinsic principle moving to good is God, Who both instructs us by means of His Law, and assists us by His Grace: wherefore in the first place we must speak of law; in the second place, of grace. Concerning law, we must consider: (1) Law itself in general; (2) its parts. Concerning law in general three points offer themselves for our consideration: (1) Its essence; (2) The different kinds of law; (3) The effects of law. Under the first head there are four points of inquiry: (1) Whether law is something pertaining to reason? (2) Concerning the end of law; (3) Its cause; (4) The promulgation of law. Index First Part of the Second Part Question: 90 Article: 1 [>] [>] [>] [>] Whether law is something pertaining to reason? Objection 1: It would seem that law is not something pertaining to reason. For the Apostle says (Rm. 7:23): "I see another law in my members," etc. But nothing pertaining to reason is in the members; since the reason does not make use of a bodily organ. Therefore law is not something pertaining to reason. Objection 2: Further, in the reason there is nothing else but power, habit, and act. But law is not the power itself of reason. In like manner, neither is it a habit of reason: because the habits of reason are the intellectual virtues of which we have spoken above (Question [57]). Nor again is it an act of reason: because then law would cease, when the act of reason ceases, for instance, while we are asleep. Therefore law is nothing pertaining to reason. Objection 3: Further, the law moves those who are subject to it to act aright. But it belongs properly to the will to move to act, as is evident from what has been said above (Question [9], Article [1]). Therefore law pertains, not to the reason, but to the will; according to the words of the Jurist (Lib. i, ff., De Const. Prin. leg. i): "Whatsoever pleaseth the sovereign, has force of law." On the contrary, It belongs to the law to command and to forbid. But it belongs to reason to command, as stated above (Question [17], Article [1]). Therefore law is something pertaining to reason. I answer that, Law is a rule and measure of acts, whereby man is induced to act or is restrained from acting: for "lex" [law] is derived from "ligare" [to bind], because it binds one to act. Now the rule and measure of human acts is the reason, which is the first principle of human acts, as is evident from what has been stated above (Question [1], Article [1], ad 3); since it belongs to the reason to direct to the end, which is the first principle in all matters of action, according to the Philosopher (Phys. ii). Now that which is the principle in any genus, is the rule and measure of that genus: for instance, unity in the genus of numbers, and the first movement in the genus of movements. Consequently it follows that law is something pertaining to reason. Reply to Objection 1: Since law is a kind of rule and measure, it may be in something in two ways. First, as in that which measures and rules: and since this is proper to reason, it follows that, in this way, law is in the reason alone. Secondly, as in that which is measured and ruled. In this way, law is in all those things that are inclined to something by reason of some law: so that any inclination arising from a law, may be called a law, not essentially but by participation as it were. And thus the inclination of the members to concupiscence is called "the law of the members." Reply to Objection 2: Just as, in external action, we may consider the work and the work done, for instance the work of building and the house built; so in the acts of reason, we may consider the act itself of reason, i.e. to understand and to reason, and something produced by this act. With regard to the speculative reason, this is first of all the definition; secondly, the proposition; thirdly, the syllogism or argument. And since also the practical reason makes use of a syllogism in respect of the work to be done, as stated above (Question [13], Article [3]; Question [76], Article [1]) and since as the Philosopher teaches (Ethic. vii, 3); hence we find in the practical reason something that holds the same position in regard to operations, as, in the speculative intellect, the proposition holds in regard to conclusions. Such like universal propositions of the practical intellect that are directed to actions have the nature of law. And these propositions are sometimes under our actual consideration, while sometimes they are retained in the reason by means of a habit. Reply to Objection 3: Reason has its power of moving from the will, as stated above (Question [17], Article [1]): for it is due to the fact that one wills the end, that the reason issues its commands as regards things ordained to the end. But in order that the volition of what is commanded may have the nature of law, it needs to be in accord with some rule of reason. And in this sense is to be understood the saying that the will of the sovereign has the force of law; otherwise the sovereign's will would savor of lawlessness rather than of law. Index First Part of the Second Part Question: 90 Article: 2 [>] [>] [>] [>] Whether the law is always something directed to the common good? Objection 1: It would seem that the law is not always directed to the common good as to its end. For it belongs to law to command and to forbid. But commands are directed to certain individual goods. Therefore the end of the law is not always the common good. Objection 2: Further, the law directs man in his actions. But human actions are concerned with particular matters. Therefore the law is directed to some particular good. Objection 3: Further, Isidore says (Etym. v, 3): "If the law is based on reason, whatever is based on reason will be a law." But reason is the foundation not only of what is ordained to the common good, but also of that which is directed private good. Therefore the law is not only directed to the good of all, but also to the private good of an individual. On the contrary, Isidore says (Etym. v, 21) that "laws are enacted for no private profit, but for the common benefit of the citizens." I answer that, As stated above (Article [1]), the law belongs to that which is a principle of human acts, because it is their rule and measure. Now as reason is a principle of human acts, so in reason itself there is something which is the principle in respect of all the rest: wherefore to this principle chiefly and mainly law must needs be referred. Now the first principle in practical matters, which are the object of the practical reason, is the last end: and the last end of human life is bliss or happiness, as stated above (Question [2], Article [7]; Question [3], Article [1]). Consequently the law must needs regard principally the relationship to happiness. Moreover, since every part is ordained to the whole, as imperfect to perfect; and since one man is a part of the perfect community, the law must needs regard properly the relationship to universal happiness. Wherefore the Philosopher, in the above definition of legal matters mentions both happiness and the body politic: for he says (Ethic. v, 1) that we call those legal matters "just, which are adapted to produce and preserve happiness and its parts for the body politic": since the state is a perfect community, as he says in Polit. i, 1. Now in every genus, that which belongs to it chiefly is the principle of the others, and the others belong to that genus in subordination to that thing: thus fire, which is chief among hot things, is the cause of heat in mixed bodies, and these are said to be hot in so far as they have a share of fire. Consequently, since the law is chiefly ordained to the common good, any other precept in regard to some individual work, must needs be devoid of the nature of a law, save in so far as it regards the common good. Therefore every law is ordained to the common good. Reply to Objection 1: A command denotes an application of a law to matters regulated by the law. Now the order to the common good, at which the law aims, is applicable to particular ends. And in this way commands are given even concerning particular matters. Reply to Objection 2: Actions are indeed concerned with particular matters: but those particular matters are referable to the common good, not as to a common genus or species, but as to a common final cause, according as the common good is said to be the common end. Reply to Objection 3: Just as nothing stands firm with regard to the speculative reason except that which is traced back to the first indemonstrable principles, so nothing stands firm with regard to the practical reason, unless it be directed to the last end which is the common good: and whatever stands to reason in this sense, has the nature of a law. Index First Part of the Second Part Question: 90 Article: 3 [>] [>] [>] [>] Whether the reason of any man is competent to make laws? Objection 1: It would seem that the reason of any man is competent to make laws. For the Apostle says (Rm. 2:14) that "when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law . . . they are a law to themselves." Now he says this of all in general. Therefore anyone can make a law for himself. Objection 2: Further, as the Philosopher says (Ethic. ii, 1), "the intention of the lawgiver is to lead men to virtue." But every man can lead another to virtue. Therefore the reason of any man is competent to make laws. Objection 3: Further, just as the sovereign of a state governs the state, so every father of a family governs his household. But the sovereign of a state can make laws for the state. Therefore every father of a family can make laws for his household. On the contrary, Isidore says (Etym. v, 10): "A law is an ordinance of the people, whereby something is sanctioned by the Elders together with the Commonalty." I answer that, A law, properly speaking, regards first and foremost the order to the common good. Now to order anything to the common good, belongs either to the whole people, or to someone who is the viceregent of the whole people. And therefore the making of a law belongs either to the whole people or to a public personage who has care of the whole people: since in all other matters the directing of anything to the end concerns him to whom the end belongs. Reply to Objection 1: As stated above (Article [1], ad 1), a law is in a person not only as in one that rules, but also by participation as in one that is ruled. In the latter way each one is a law to himself, in so far as he shares the direction that he receives from one who rules him. Hence the same text goes on: "Who show the work of the law written in their hearts." Reply to Objection 2: A private person cannot lead another to virtue efficaciously: for he can only advise, and if his advice be not taken, it has no coercive power, such as the law should have, in order to prove an efficacious inducement to virtue, as the Philosopher says (Ethic. x, 9). But this coercive power is vested in the whole people or in some public personage, to whom it belongs to inflict penalties, as we shall state further on (Question [92], Article [2], ad 3; SS, Question [64], Article [3]). Wherefore the framing of laws belongs to him alone. Reply to Objection 3: As one man is a part of the household, so a household is a part of the state: and the state is a perfect community, according to Polit. i, 1. And therefore, as the good of one man is not the last end, but is ordained to the common good; so too the good of one household is ordained to the good of a single state, which is a perfect community. Consequently he that governs a family, can indeed make certain commands or ordinances, but not such as to have properly the force of law. Index First Part of the Second Part Question: 90 Article: 4 [>] [>] [>] [>] Whether promulgation is essential to a law? Objection 1: It would seem that promulgation is not essential to a law. For the natural law above all has the character of law. But the natural law needs no promulgation. Therefore it is not essential to a law that it be promulgated. Objection 2: Further, it belongs properly to a law to bind one to do or not to do something. But the obligation of fulfilling a law touches not only those in whose presence it is promulgated, but also others. Therefore promulgation is not essential to a law. Objection 3: Further, the binding force of a law extends even to the future, since "laws are binding in matters of the future," as the jurists say (Cod. 1, tit. De lege et constit. leg. vii). But promulgation concerns those who are present. Therefore it is not essential to a law. On the contrary, It is laid down in the Decretals, dist. 4, that "laws are established when they are promulgated." I answer that, As stated above (Article [1]), a law is imposed on others by way of a rule and measure. Now a rule or measure is imposed by being applied to those who are to be ruled and measured by it. Wherefore, in order that a law obtain the binding force which is proper to a law, it must needs be applied to the men who have to be ruled by it. Such application is made by its being notified to them by promulgation. Wherefore promulgation is necessary for the law to obtain its force. Thus from the four preceding articles, the definition of law may be gathered; and it is nothing else than an ordinance of reason for the common good, made by him who has care of the community, and promulgated. Reply to Objection 1: The natural law is promulgated by the very fact that God instilled it into man's mind so as to be known by him naturally. Reply to Objection 2: Those who are not present when a law is promulgated, are bound to observe the law, in so far as it is notified or can be notified to them by others, after it has been promulgated. Reply to Objection 3: The promulgation that takes place now, extends to future time by reason of the durability of written characters, by which means it is continually promulgated. Hence Isidore says (Etym. v, 3; ii, 10) that "lex [law] is derived from legere [to read] because it is written." This document converted to HTML on Fri Jan 02 19:1 ON KINGSHIP TO THE KING OF CYPRUS by Thomas Aquinas translated by Gerald B. Phelan, revised by I. Th. Eschmann, O.P. Toronto: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1949 Re-edited and chapter numbers aligned with Latin, by Joseph Kenny, O.P. CONTENTS Address to the King of Cyprus BOOK ONE: THE THEORY OF MONARCHY [1] As I was turning over in my mind what I might present to Your Majesty as a gift at once worthy of Your Royal Highness and befitting my profession and office, it seemed to me a highly appropriate offering that, for a king, I should write a book on kingship, in which, so far as my ability permits, I should carefully expound, according to the authority of Holy Writ and the teachings of the philosophers as well as the practice of worthy princes, both the origin of kingly government and the things which pertain to the office of a king, relying for the beginning, progress and accomplishment of this work, on the help of Him, Who is King of Kings, Lord of Lords, through Whom kings rule, God the Mighty Lord, King great above all gods. Liber 1 BOOK ONE Caput 1 Quod necesse est homines simul viventes ab aliquo diligenter regi CHAPTER 1 [That people living together must be ruled responsibly by someone] Principium autem intentionis nostrae hinc [3] In all things which are ordered sumere oportet, ut quid nomine regis intelligendum sit, exponatur. In omnibus autem quae ad finem aliquem ordinantur, in quibus contingit sic et aliter procedere, opus est aliquo dirigente, per quod directe debitum perveniatur ad finem. Non enim navis, quam secundum diversorum ventorum impulsum in diversa moveri contingit, ad destinatum finem perveniret nisi per gubernatoris industriam dirigeretur ad portum. Hominis autem est aliquis finis, ad quem tota vita eius et actio ordinatur, cum sit agens per intellectum, cuius est manifeste propter finem operari. Contingit autem diversimode homines ad finem intentum procedere, quod ipsa diversitas humanorum studiorum et actionum declarat. Indiget igitur homo aliquo dirigente ad finem. towards an end, wherein this or that course may be adopted, some directive principle is needed through which the due end may be reached by the most direct route. A ship, for example, which moves in different directions. according to the impulse of the changing winds, would never reach its destination were it not brought to port by the skill of the pilot. Now, man has an end to which his whole life and all his actions are ordered; for man is an intelligent agent, and it is clearly the part of an intelligent agent to act in view of an end. Men also adopt different methods in proceeding towards their proposed end, as the diversity of men’s pursuits and actions clearly indicates. Consequently man needs some directive principle to guide him towards his end. Est autem unicuique hominum naturaliter insitum rationis lumen, quo in suis actibus dirigatur ad finem. Et si quidem homini conveniret singulariter vivere, sicut multis animalium, nullo alio dirigente indigeret ad finem, sed ipse sibi unusquisque esset rex sub Deo summo rege, in quantum per lumen rationis divinitus datum sibi, in suis actibus se ipsum dirigeret. Naturale autem est homini ut sit animal sociale et politicum, in multitudine vivens, magis etiam quam omnia alia animalia, quod quidem naturalis necessitas declarat. [4] To be sure, the light of reason is placed by nature in every man, to guide him in his acts towards his end. Wherefore, if man were intended to live alone, as many animals do, he would require no other guide to his end. Each man would be a king unto himself, under God, the highest King, inasmuch as he would direct himself in his acts by the light of reason given him from on high. Yet it is natural for man, more than for any other animal, to be a social and political animal, to live in a group. [5] This is clearly a necessity of man’s nature. Aliis enim animalibus natura praeparavit cibum, tegumenta pilorum, defensionem, ut dentes, cornua, ungues, vel saltem velocitatem ad fugam. Homo autem institutus est nullo horum sibi a natura praeparato, sed loco omnium data est ei For all other animals, nature has prepared food, hair as a covering, teeth, horns, claws as means of defence or at least speed in flight, while man alone was made without any natural provisions for these things. Instead of all these, man ratio, per quam sibi haec omnia officio manuum posset praeparare, ad quae omnia praeparanda unus homo non sufficit. Nam unus homo per se sufficienter vitam transigere non posset. Est igitur homini naturale quod in societate multorum vivat. was endowed with reason, by the use of which he could procure all these things for himself by the work of his hands. Now, one man alone is not able to procure them all for himself, for one man could not sufficiently provide for life, unassisted. It is therefore natural that man should live in the society of many. Amplius: aliis animalibus insita est naturalis industria ad omnia ea quae sunt eis utilia vel nociva, sicut ovis naturaliter aestimat lupum inimicum. Quaedam etiam animalia ex naturali industria cognoscunt aliquas herbas medicinales et alia eorum vitae necessaria. Homo autem horum, quae sunt suae vitae necessaria, naturalem cognitionem habet solum in communi, quasi eo per rationem valente ex universalibus principiis ad cognitionem singulorum, quae necessaria sunt humanae vitae, pervenire. Non est autem possibile quod unus homo ad omnia huiusmodi per suam rationem pertingat. Est igitur necessarium homini quod in multitudine vivat, ut unus ab alio adiuvetur et diversi diversis inveniendis per rationem occupentur, puta, unus in medicina, alius in hoc, alius in alio. [6] Moreover, all other animals are able to, discern, by inborn skill, what is useful and what is injurious, even as the sheep naturally regards the wolf as his enemy. Some animals also recognize by natural skill certain medicinal herbs and other things necessary for their life. Man, on the contrary, has a natural knowledge of the things which are essential for his. life only in a general fashion, inasmuch as he is able to attain knowledge of the particular things necessary for human life by reasoning from natural principles. But it is not possible for one man to arrive at a knowledge of all these things by his own individual reason. It is therefore necessary for man to live in a multitude so that each one may assist his fellows, and different men may be occupied in seeking, by their reason, to make different discoveries—one, for example, in medicine, one in this and another in that. Hoc etiam evidentissime declaratur per hoc, quod est proprium hominis locutione uti, per quam unus homo aliis suum conceptum totaliter potest exprimere. Alia quidem animalia exprimunt mutuo passiones suas in communi, ut canis in latratu iram, et alia animalia passiones suas diversis modis. Magis igitur homo est communicativus alteri quam quodcumque aliud animal, quod gregale videtur, ut grus, formica et apis. Hoc ergo considerans [7] This point is further and most plainly evidenced by the fact that the. use of speech is a prerogative proper to man. By this means, one man is able fully to express his conceptions to others. Other animals, it is true, express their feelings to one another in a general way, as a dog may express anger by barking and other animals give vent to other feelings in various fashions. But man communicates with his kind more Salomon in Eccle. IV, 9, ait: melius est esse duos quam unum. Habent enim emolumentum mutuae societatis. completely than any other animal known to be gregarious, such as the crane, the ant or the bee.—With this in mind, Solomon says: “It is better that there be two than one; for they have the advantage of their company.”’ Si ergo naturale est homini quod in societate multorum vivat, necesse est in hominibus esse per quod multitudo regatur. Multis enim existentibus hominibus et unoquoque id, quod est sibi congruum, providente, multitudo in diversa dispergeretur, nisi etiam esset aliquis de eo quod ad bonum multitudinis pertinet curam habens; sicut et corpus hominis et cuiuslibet animalis deflueret, nisi esset aliqua vis regitiva communis in corpore, quae ad bonum commune omnium membrorum intenderet. Quod considerans Salomon dicit: ubi non est gubernator, dissipabitur populus. [8] If, then, it is natural for man to live in the society of many, it is necessary that there exist among men some means by which the group may be governed. For where there are many men together and each one is looking after his own interest, the multitude would be broken up and scattered unless there were also an agency to take care of what appertains to the commonweal. In like manner, the body of a man or any other animal would disintegrate unless there were a general ruling force within the body which watches over the common good of all members. With this in mind, Solomon says [Eccl. 4:9]: “Where there is no governor, the people shall fall.” Hoc autem rationabiliter accidit: non enim idem est quod proprium et quod commune. Secundum propria quidem differunt, secundum autem commune uniuntur. Diversorum autem diversae sunt causae. Oportet igitur, praeter id quod movet ad proprium bonum uniuscuiusque, esse aliquid quod movet ad bonum commune multorum. Propter quod et in omnibus quae in unum ordinantur, aliquid invenitur alterius regitivum. In universitate enim corporum per primum corpus, scilicet caeleste, alia corpora ordine quodam divinae providentiae reguntur, omniaque corpora per creaturam rationalem. In uno etiam homine anima regit corpus, atque inter animae partes irascibilis et concupiscibilis ratione reguntur. Itemque inter membra corporis unum est principale, [9] Indeed it is reasonable that this should happen, for what is proper and what is common are not identical. Things differ by what is proper to each: they are united by what they have in common. But diversity of effects is due to diversity of causes. Consequently, there must exist something which impels towards the common good of the many, over and above that which impels towards the particular good of each individual. Wherefore also in all things that are ordained towards one end, one thing is found to rule the rest. Thus in the corporeal universe, by the first body, i.e. the celestial body, the other bodies are regulated according to the order of Divine Providence; and all bodies are ruled by a rational creature. So, too in the individual quod omnia movet, ut cor, aut caput. Oportet igitur esse in omni multitudine aliquod regitivum. Caput 2 Distinguitur multiplex dominium sive regimen Contingit autem in quibusdam, quae ordinantur ad finem, et recte, et non recte procedere. Quare et in regimine multitudinis et rectum, et non rectum invenitur. Recte autem dirigitur unumquodque quando ad finem convenientem deducitur; non recte autem quando ad finem non convenientem. Alius autem est finis conveniens multitudini liberorum, et servorum. Nam liber est, qui sui causa est; servus autem est, qui id quod est, alterius est. Si igitur liberorum multitudo a regente ad bonum commune multitudinis ordinetur, erit regimen rectum et iustum, quale convenit liberis. Si vero non ad bonum commune multitudinis, sed ad bonum privatum regentis regimen ordinetur, erit regimen iniustum atque perversum, unde et dominus talibus rectoribus comminatur per Ezech. XXXIV, 2, dicens: vae pastoribus qui pascebant semetipsos (quasi sua propria commoda quaerentes): nonne greges a pastoribus pascuntur? Bonum siquidem gregis pastores quaerere debent, et rectores quilibet bonum multitudinis sibi subiectae. man, the soul rules the body; and among the parts of the soul, the irascible and the concupiscible parts are ruled by reason. Likewise, among the members of a body, one, such as the heart or the head, is the principal and moves all the others. Therefore in every multitude there must be some governing power. CHAPTER 2 DIFFERENT KINDS OF RULE [10] Now it happens in certain things which are, ordained towards an end that one may proceed in a right way and also in a wrong way. So, too, in the government of a multitude there is a distinction between right and wrong. A thing is rightly directed when it is led towards a befitting end; wrongly when it is led towards an unbefitting end. Now the end which befits a multitude of free men is different from that which befits a multitude of slaves, for the free man is one who exists for his own sake, while the slave, as such, exists for the sake of another. If, therefore, a multitude of free men is ordered by the ruler towards the common good of the multitude, that rulership will be right and just, as is suitable to free men. If, on the other hand, a rulership aims, not at the common good of the multitude, but at the private good of the ruler, it will be an unjust and perverted rulership. The Lord, therefore, threatens such rulers, saying by the mouth of Ezekiel: “Woe to the shepherds that feed themselves (seeking, that is, their own interest) : should not the flocks be fed by the shepherd?” Shepherds indeed should seek the good of their flocks, and every ruler, the good of the multitude subject to him. Si igitur regimen iniustum per unum tantum fiat qui sua commoda ex regimine quaerat, non autem bonum multitudinis sibi subiectae, talis rector tyrannus vocatur, nomine a fortitudine derivato, quia scilicet per potentiam opprimit, non per iustitiam regit: unde et apud antiquos potentes quique tyranni vocabantur. Si vero iniustum regimen non per unum fiat, sed per plures, siquidem per paucos, oligarchia vocatur, id est principatus paucorum, quando scilicet pauci propter divitias opprimunt plebem, sola pluralitate a tyranno differentes. Si vero iniquum regimen exerceatur per multos, democratia nuncupatur, id est potentatus populi, quando scilicet populus plebeiorum per potentiam multitudinis opprimit divites. Sic enim populus totus erit quasi unus tyrannus. [11] If an unjust government is carried on by one man alone, who seeks his own benefit from his rule and not the good of the multitude subject to him, such a ruler is called a tyrant—a word derived from strength—because he oppresses by might instead of ruling by justice. Thus among the ancients all powerful men were called tyrants. If an. unjust government is carried on, not by one but by several, and if they be few, it is called an oligarchy, that is, the rule of a few. This occurs when a few, who differ from the tyrant only by the fact that they are more than one, oppress the people by means of their wealth. If, finally, the bad government is carried on by the multitude, it is called a democracy, i.e. control by the populace, which comes about when the plebeian people by force of numbers oppress the rich. In this way the whole people will be as one tyrant. Similiter autem et iustum regimen distingui oportet. Si enim administretur per aliquam multitudinem, communi nomine politia vocatur, utpote cum multitudo bellatorum in civitate vel provincia dominatur. Si vero administretur per paucos, virtuosos autem, huiusmodi regimen aristocratia vocatur, id est potentatus optimus, vel optimorum, qui propterea optimates dicuntur. Si vero iustum regimen ad unum tantum pertineat, ille proprie rex vocatur: unde dominus per Ezech. dicit: servus meus David rex super omnes erit, et pastor unus erit omnium eorum. [12] In like manner we must divide just governments. If the government is administered by many, it is given the name common to all forms of government, viz. polity, as for instance when a group of warriors exercise dominion over a city or province. If it is administered by a few men of virtue, this kind of government is called an aristocracy, i.e. noble governance, or governance by noble men, who for this reason are called the Optimates. And if a just government is in the hands of one man alone, he is properly called a king. Wherefore the Lord says by the mouth of Ezekiel:” “My servant, David, shall be king over them and all of them shall have one shepherd.” Ex quo manifeste ostenditur quod de ratione regis est quod sit unus, qui praesit, et quod sit pastor commune multitudinis bonum, et non suum [13] From this it is clearly shown that the idea of king implies that he be one man who is chief and that he be a shepherd, seeking the common good of the multitude and not his commodum quaerens. own. Cum autem homini competat in multitudine vivere, quia sibi non sufficit ad necessaria vitae si solitarius maneat, oportet quod tanto sit perfectior multitudinis societas, quanto magis per se sufficiens erit ad necessaria vitae. Habetur siquidem aliqua vitae sufficientia in una familia domus unius, quantum scilicet ad naturales actus nutritionis, et prolis generandae, et aliorum huiusmodi; in uno autem vico, quantum ad ea quae ad unum artificium pertinent; in civitate vero, quae est perfecta communitas, quantum ad omnia necessaria vitae; sed adhuc magis in provincia una propter necessitatem compugnationis et mutui auxilii contra hostes. Unde qui perfectam communitatem regit, id est civitatem vel provinciam, antonomastice rex vocatur; qui autem domum regit, non rex, sed paterfamilias dicitur. Habet tamen aliquam similitudinem regis, propter quam aliquando reges populorum patres vocantur. [14] Now since man must live in a group, because he is not sufficient unto himself to procure the necessities of life were he to remain solitary, it follows that a society will be the more perfect the more it is sufficient unto itself to procure the necessities of life. There is, to some extent, sufficiency for life in one family of one household, namely, insofar as pertains to the natural acts of nourishment and the begetting of offspring and other things of this kind. Selfsufficiency exists, furthermore, in one street with regard to those things which belong to the trade of one guild. In a city, which is the perfect community, it exists with regard to all the necessities of life. Still more self-sufficiency is found in a province because of the need of fighting together and of mutual help against enemies. Hence the man ruling a perfect community, i.e. a city or a province, is antonomastically called the king. The ruler of a household is called father, not king, although he bears a certain resemblance to the king, for which reason kings are sometimes called the fathers of their peoples. Ex dictis igitur patet, quod rex est qui unius multitudinem civitatis vel provinciae, et propter bonum commune, regit; unde Salomon in Eccle. V, 8, dicit: universae terrae rex imperat servienti. [15] It is plain, therefore, from what has been said, that a king is one who rules the people of one city or province, and rules them for the common good. Wherefore Solomon says [Eccl. 5:8]: “The king rules over all the land subject to him.” Caput 3 Quod utilius est multitudinem hominum simul viventium regi per unum quam per plures CHAPTER 3 WHETHER IT IS MORE EXPEDIENT FOR A CITY OR PROVINCE TO BE RULED BY ONE MAN OR BY MANY His autem praemissis requirere oportet quid [16] Having set forth these preliminary provinciae vel civitati magis expedit: utrum a pluribus regi, vel uno. Hoc autem considerari potest ex ipso fine regiminis. points we must now inquire what is better for a province or a city: whether to be ruled by one man or by many. Ad hoc enim cuiuslibet regentis ferri debet intentio, ut eius quod regendum suscepit salutem procuret. Gubernatoris enim est, navem contra maris pericula servando, illaesam perducere ad portum salutis. Bonum autem et salus consociatae multitudinis est ut eius unitas conservetur, quae dicitur pax, qua remota, socialis vitae perit utilitas, quinimmo multitudo dissentiens sibi ipsi sit onerosa. Hoc igitur est ad quod maxime rector multitudinis intendere debet, ut pacis unitatem procuret. Nec recte consiliatur, an pacem faciat in multitudine sibi subiecta, sicut medicus, an sanet infirmum sibi commissum. Nullus enim consiliari debet de fine quem intendere debet, sed de his quae sunt ad finem. Propterea apostolus commendata fidelis populi unitate: solliciti, inquit, sitis servare unitatem spiritus in vinculo pacis. Quanto igitur regimen efficacius fuerit ad unitatem pacis servandam, tanto erit utilius. Hoc enim utilius dicimus, quod magis perducit ad finem. Manifestum est autem quod unitatem magis efficere potest quod est per se unum, quam plures. Sicut efficacissima causa est calefactionis quod est per se calidum. Utilius igitur est regimen unius, quam plurium. [17] This question may be considered first from the viewpoint of the purpose of government. The aim of any ruler should be directed towards securing the welfare of that which he undertakes to rule. The duty of the pilot, for instance, is to preserve his ship amidst the perils of the sea. and to bring it unharmed to the port of safety. Now the welfare and safety of a multitude formed into a society lies in the preservation of its unity, which is called peace. If this is removed, the benefit of social life is lost and, moreover, the multitude in its disagreement becomes a burden to itself. The chief concern of the ruler of a multitude, therefore, is to procure the unity of peace. It is not even legitimate for him to deliberate whether he shall establish peace in the multitude subject to him, just as a physician does not deliberate whether he shall heal the sick man encharged to him, for no one should deliberate about an end which he is obliged to seek, but only about the means to attain that end. Wherefore the Apostle, having commended the unity of the faithful people, says: “Be ye careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace.” Thus, the more efficacious a. government is in keeping the unity of peace, the more useful it will be. For we call that more useful which leads more directly to the end. Now it is manifest that what is itself one can more efficaciously bring about unity than several—just as the most efficacious cause of heat is that which is by its nature hot. Therefore the rule of one man is more useful than the rule of many. Amplius, manifestum est quod plures multitudinem nullo modo conservant, si omnino dissentirent. Requiritur enim in pluribus quaedam unio ad hoc, quod quoquo modo regere possint: quia nec multi navem in unam partem traherent, nisi aliquo modo coniuncti. Uniri autem dicuntur plura per appropinquationem ad unum. Melius igitur regit unus quam plures ex eo quod appropinquant ad unum. [18] Furthermore, it is evident that several persons could by no means preserve the stability of the community if they totally disagreed. For union is necessary among them if they are to rule at all: several men, for instance, could not pull a ship in one direction unless joined together in some fashion. Now several are said to be united according as they come closer to being one. So one man rules better than several who come near being one. Adhuc: ea, quae sunt ad naturam, optime se habent: in singulis enim operatur natura, quod optimum est. Omne autem naturale regimen ab uno est. In membrorum enim multitudine unum est quod omnia movet, scilicet cor; et in partibus animae una vis principaliter praesidet, scilicet ratio. Est etiam apibus unus rex, et in toto universo unus Deus factor omnium et rector. Et hoc rationabiliter. Omnis enim multitudo derivatur ab uno. Quare si ea quae sunt secundum artem, imitantur ea quae sunt secundum naturam, et tanto magis opus artis est melius, quanto magis assequitur similitudinem eius quod est in natura, necesse est quod in humana multitudine optimum sit quod per unum regatur. [19] Again, whatever is in accord with nature is best, for in all things nature does what is best. Now, every natural governance is governance by one. In the multitude of bodily members there is one which is the principal mover, namely, the heart; and among the powers of the soul one power presides as chief, namely, the reason. Among bees there is one king bee’ and in the whole universe there is One God, Maker and Ruler of all things. And there is a reason for this. Every multitude is derived from unity. Wherefore, if artificial things are an imitation of natural things’ and a work of art is better according as it attains a closer likeness to what is in nature, it follows that it is best for a human multitude to be ruled by one person. Hoc etiam experimentis apparet. Nam provinciae vel civitates quae non reguntur ab uno, dissensionibus laborant et absque pace fluctuant, ut videatur adimpleri quod dominus per prophetam conqueritur, dicens: pastores multi demoliti sunt vineam meam. E contrario vero provinciae et civitates quae sub uno rege reguntur, pace gaudent, [20] This is also evident from experience. For provinces or cities which are not ruled by one person are torn with dissensions and tossed about without peace, so that the complaint seems to be fulfilled which the Lord uttered through the Prophet [Jer 12:10]: “Many pastors have destroyed my iustitia florent, et affluentia rerum laetantur. Unde dominus pro magno munere per prophetas populo suo promittit, quod poneret sibi caput unum, et quod princeps unus erit in medio eorum. Caput 4 Quod, sicut dominium unius optimum est, quando est iustum, ita oppositum eius est pessimum, probatur multis rationibus et argumentis vineyard.” On the other hand, provinces and cities which are ruled under one king enjoy peace, flourish in justice, and delight in prosperity. Hence, the Lord by His prophets promises to His people as a great reward that He will give them one head and that “one Prince will be in the midst of them” [Ez 34:24, Jer 30:21]. CHAPTER 4 THAT THE DOMINION OF A TYRANT IS THE WORST Sicut autem regimen regis est optimum, ita regimen tyranni est pessimum. [21] Just as the government of a king is the best, so the government of a tyrant is the worst. Opponitur enim politiae quidem democratia, utrumque enim, sicut ex dictis apparet, est regimen quod per plures exercetur; aristocratiae vero oligarchia, utrumque enim exercetur per paucos; regnum autem tyrannidi, utrumque enim per unum exercetur. Quod autem regnum sit optimum regimen, ostensum est prius. Si igitur optimo opponitur pessimum, necesse est quod tyrannis sit pessimum. [22] For democracy stands in contrary opposition to polity, since both are governments carried on by many persons, as is clear from what has already been said; while oligarchy is the opposite of aristocracy, since both are governments carried on by a few persons; and kingship is the opposite of tyranny since both are carried on by one person. Now, as has been shown above, monarchy is the best government. If, therefore, “it is the contrary of the best that is worst.” it follows that tyranny is the worst kind of government. Adhuc: virtus unita magis est efficax ad effectum inducendum, quam dispersa vel divisa. Multi enim congregati simul trahunt quod divisim per partes singulariter a singulis trahi non posset. Sicut igitur utilius est virtutem operantem ad bonum esse magis unam, ut sit virtuosior ad operandum bonum, ita [23] Further, a united force is more efficacious in producing its effect than a force which is scattered or divided. Many persons together can pull a load which could not be pulled by each one taking his part separately and acting individually. Therefore, just as it is more useful for a force operating for a good to be more magis est nocivum si virtus operans malum sit una, quam divisa. Virtus autem iniuste praesidentis operatur ad malum multitudinis, dum commune bonum multitudinis in sui ipsius bonum tantum retorquet. Sicut igitur in regimine iusto, quanto regens est magis unum, tanto est utilius regimen, ut regnum melius est quam aristocratia, aristocratia vero quam politia; ita e converso erit et in iniusto regimine, ut videlicet quanto regens est magis unum, tanto magis sit nocivum. Magis igitur est nociva tyrannis quam oligarchia: oligarchia autem quam democratia. united, in order that it may work good more effectively, so a force operating for evil is more harmful when it is one than when it is divided. Now, the power of one who rules unjustly works to the detriment of the multitude, in that he diverts the common good of the multitude to his own benefit. Therefore, for the same reason that, in a just government, the government is better in proportion as the ruling power is onethus monarchy is better than aristocracy, and aristocracy better than polity—so the contrary will be true of an unjust government, namely, that the ruling power will be more harmful in proportion as it is more unitary. Consequently, tyranny is more harmful than oligarchy; and oligarchy more harmful than democracy. Amplius: per hoc regimen fit iniustum, quod spreto bono communi multitudinis, quaeritur bonum privatum regentis. Quanto igitur magis receditur a bono communi, tanto est regimen magis iniustum. Plus autem receditur a bono communi in oligarchia, in qua quaeritur bonum paucorum, quam in democratia, in qua quaeritur bonum multorum; et adhuc plus receditur a bono communi in tyrannide, in qua quaeritur bonum tantum unius: omni enim universitati propinquius est multum quam paucum, et paucum quam unum solum. Regimen igitur tyranni est iniustissimum. [24] Moreover, a government becomes unjust by the fact that the ruler, paying no heed to the common good, seeks his own private good. Wherefore the further he departs from the common good the more unjust will his government be. But there is a greater departure from the common good in an oligarchy, in which the advantage of a few is sought, than in a democracy, in which the advantage of many is sought; and there is a still greater departure from the common good in a tyranny, where the advantage of only one man is sought. For a large number is closer to the totality than a small number, and a small number than only one. Thus, the government of a tyrant is the most unjust. Similiter autem manifestum fit considerantibus divinae providentiae ordinem, quae optime universa disponit. Nam bonum provenit in rebus ex una causa perfecta, quasi omnibus adunatis quae ad bonum iuvare possunt, malum autem singillatim ex singularibus [25] The same conclusion is made clear to those who consider the order of Divine Providence, which disposes everything in the best way. In all things, good ensues from one perfect cause, i.e. from the totality of the conditions favourable to the production of the effect, while evil results defectibus. Non enim est pulchritudo in corpore, nisi omnia membra fuerint decenter disposita; turpitudo autem contingit, quodcumque membrum indecenter se habeat. Et sic turpitudo ex pluribus causis diversimode provenit, pulchritudo autem uno modo ex una causa perfecta: et sic est in omnibus bonis et malis, tanquam hoc Deo providente, ut bonum ex una causa sit fortius, malum autem ex pluribus causis sit debilius. Expedit igitur ut regimen iustum sit unius tantum, ad hoc ut sit fortius. Quod si in iniustitiam declinat regimen, expedit magis ut sit multorum, ut sit debilius, et se invicem impediant. Inter iniusta igitur regimina tolerabilius est democratia, pessimum vero tyrannis. from any one partial defect. There is beauty in a body when all its members are fittingly disposed; ugliness, on the other hand, arises when any one member is not fittingly disposed. Thus ugliness results in different ways from many causes; beauty in one way from one perfect cause. It is thus with all good and evil things, as if God so provided that good, arising from one cause, be stronger, and evil, arising from many causes, be weaker. It is expedient therefore that a just government be that of one man only in order that it may be stronger; however, if the government should turn away from justice, it is more expedient that it be a government by many, so that it may be weaker and the many may mutually hinder one another. Among unjust governments, therefore, democracy is the most tolerable, but the worst is tyranny. Idem etiam maxime apparet, si quis consideret mala quae ex tyrannis proveniunt, quia cum tyrannus, contempto communi bono, quaerit privatum, consequens est ut subditos diversimode gravet, secundum quod diversis passionibus subiacet ad bona aliqua affectanda. Qui enim passione cupiditatis detinetur, bona subditorum rapit: unde Salomon: rex iustus erigit terram, vir avarus destruet eam. Si vero iracundiae passioni subiaceat, pro nihilo sanguinem fundit, unde per Ezech. XXII, 27, dicitur: principes eius in medio eius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem. Hoc igitur regimen fugiendum esse, sapiens monet, dicens: longe esto ab homine potestatem habente occidendi, quia scilicet non pro iustitia, sed per potestatem occidit pro libidine voluntatis. Sic igitur nulla erit securitas, sed omnia sunt incerta cum a iure disceditur, nec [26] This same conclusion is also apparent if one considers the evils which come from tyrants. Since a tyrant, despising the common good, seeks his private interest, it follows that he will oppress his subjects in different ways according as he is dominated by different passions to acquire certain goods. The one who is enthralled by the passion of cupidity seizes the goods of his subjects; whence Solomon says [Prov 29:4]: “A just king sets up the land; a covetous man shall destroy it.” If he is dominated by the passion of anger, he sheds blood for nothing; whence it is said by Ezekiel: ‘ “Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey to shed blood.” Therefore this kind of government is to be avoided as the Wise man admonishes [Sirach 9:13]: “Keep far from the man who has the power to kill,” because he kills not for justice’ sake but by his power, for the lust of his will. Thus there can be no safety. Everything is uncertain firmari quidquam potest quod positum est in alterius voluntate, ne dicam libidine. Nec solum in corporalibus subditos gravat, sed etiam spiritualia eorum bona impedit, quia qui plus praeesse appetunt quam prodesse, omnem profectum subditorum impediunt, suspicantes omnem subditorum excellentiam suae iniquae dominationi praeiudicium esse. Tyrannis enim magis boni quam mali suspecti sunt, semperque his aliena virtus formidolosa est. when there is a departure from justice. Nobody will be able firmly to state: This thing is such and such, when it depends upon the will of another, not to say upon his caprice. Nor does the tyrant merely oppress his subjects in corporal things but he also hinders their spiritual good. Those who seek more to use, than to be of use to, their subjects prevent all progress, suspecting all excellence in their subjects to be prejudicial to their own evil domination. For tyrants hold the good in greater suspicion than the wicked, and to them the valour of others is always fraught with danger. Conantur igitur praedicti tyranni, ne ipsorum subditi virtuosi effecti magnanimitatis concipiant spiritum et eorum iniquam dominationem non ferant, ne inter subditos amicitiae foedus firmetur et pacis emolumento ad invicem gaudeant, ut sic dum unus de altero non confidit, contra eorum dominium aliquid moliri non possint. Propter quod inter ipsos discordias seminant, exortas nutriunt, et ea quae ad foederationem hominum pertinent, ut connubia et convivia, prohibent, et caetera huiusmodi, per quae inter homines solet familiaritas et fiducia generari. Conantur etiam ne potentes aut divites fiant, quia de subditis secundum suae malitiae conscientiam suspicantes, sicut ipsi potentia et divitiis ad nocendum utuntur, ita timent ne potentia subditorum et divitiae eis nocivae reddantur. Unde et Iob XV, 21, de tyranno dicitur: sonitus terroris semper in auribus eius, et cum pax sit (nullo scilicet malum ei intentante), ille semper insidias suspicatur. [27] So the above-mentioned tyrants strive to prevent those of their subjects who have become virtuous from acquiring valour and high spirit in order that they may not want to cast off their iniquitous domination. They also see to it that there be no friendly relations among these so that they may not enjoy the benefits resulting from being on good terms with one another, for as long as one has no confidence in the other, no plot will be set up against the tyrant’s domination. Wherefore they sow discords among the people, foster any that have arisen, and forbid anything which furthers society and co-operation among men, such as marriage, company at table and anything of like character, through which familiarity and confidence are engendered among men. They moreover strive to prevent their subjects from becoming powerful and rich since, suspecting these to be as wicked as themselves, they fear their power and wealth; for the subjects might become harmful to them even as they are accustomed to use power and wealth to harm others. Whence in the Book of Job it is said of the tyrant [15:21]: “The sound of dread is always in his ears and when there is peace (that is, when there is no one to harm him), he always suspects treason.” Ex hoc autem contingit ut, dum praesidentes, qui subditos ad virtutes inducere deberent, virtuti subditorum nequiter invident et eam pro posse impediunt, sub tyrannis pauci virtuosi inveniantur. Nam iuxta sententiam philosophi apud illos inveniuntur fortes viri, apud quos fortissimi quique honorantur, et ut Tullius dicit: iacent semper et parum vigent, quae apud quosque improbantur. Naturale etiam est ut homines, sub timore nutriti, in servilem degenerent animum et pusillanimes fiant ad omne virile opus et strenuum: quod experimento patet in provinciis quae diu sub tyrannis fuerunt. Unde apostolus, Col. III, 21, dicit: patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ne pusillo animo fiant. [28] It thus results that when rulers, who ought to induce their subjects to virtue,” are wickedly jealous of the virtue of their subjects and hinder it as much as they can, few virtuous men are found under the rule of tyrants. For, according to Aristotle’s sentence [Eth. III, 11: 1116a 20], brave men are found where brave men are honoured. And as Tullius says [Tuscul. Disp. I, 2, 4]: “Those who are despised by everybody are disheartened and flourish but little.” It is also natural that men, brought up in fear, should become mean of spirit and discouraged in the face of any strenuous and manly task. This is shown by experience in provinces that have long been under tyrants. Hence the Apostle says to the Colossians: “Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.” Haec igitur nocumenta tyrannidis rex Salomon considerans, dicit: regnantibus impiis, ruinae hominum, quia scilicet per nequitiam tyrannorum subiecti a virtutum perfectione deficiunt; et iterum dicit: cum impii sumpserint principatum, gemet populus, quasi sub servitute deductus; et iterum: cum surrexerint impii, abscondentur homines, ut tyrannorum crudelitatem evadant. Nec est mirum, quia homo absque ratione secundum animae suae libidinem praesidens nihil differt a bestia, unde Salomon: leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem; et ideo a tyrannis se abscondunt homines sicut a crudelibus bestiis, idemque videtur tyranno subiici, et bestiae saevienti substerni. [29] So, considering these evil effects of tyranny King Solomon says [Prov 28:12]: “When the wicked reign, men are ruined” because, forsooth, through the wickedness of tyrants, subjects fall away from the perfection of virtue. And again he says [Prov 29:2]: “When the wicked rule the people shall mourn, as though led into slavery.” And again [Prov 28:28]: “When the wicked rise up men shall hide themselves”, that they may escape the cruelty of the tyrant. It is no wonder, for a man governing without reason, according to the lust of his soul, in no way differs from the beast. Whence Solomon says [Prov 28:15]: ”As a roaring lion and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people.” Therefore men hide from tyrants as from cruel beasts and it seems that to be subject to a tyrant is the same thing as to lie prostrate beneath a raging beast. Caput 5 Quomodo variatum est dominium apud Romanos, et quod interdum apud eos magis aucta est respublica ex dominio plurium CHAPTER 5 WHY THE ROYAL DIGNITY IS RENDERED HATEFUL TO THE SUBJECTS Quia igitur optimum et pessimum consistunt in monarchia, id est principatu unius, multis quidem propter tyrannorum malitiam redditur regia dignitas odiosa. Quidam vero dum regimen regis desiderant, incidunt in saevitiam tyrannorum, rectoresque quamplures tyrannidem exercent sub praetextu regiae dignitatis. [30] Because both the best and the worst government are latent in monarchy, i.e. in the rule of one man, the royal dignity is rendered hateful to many people on account of the wickedness of tyrants. Some men, indeed, whilst they desire to be ruled by a king, fall under the cruelty of tyrants, and not a few rulers exercise tyranny under the cloak of royal dignity. Horum quidem exemplum evidenter apparet in Romana republica. Regibus enim a populo Romano expulsis, dum regium vel potius tyrannicum fastum ferre non possent, instituerant sibi consules et alios magistratus per quos regi coeperunt et dirigi, regnum in aristocratiam commutare volentes et, sicut refert Salustius: incredibile est memoratu, quantum, adepta libertate, in brevi Romana civitas creverit. Plerumque namque contingit, ut homines sub rege viventes, segnius ad bonum commune nitantur, utpote aestimantes id quod ad commune bonum impendunt non sibi ipsis conferre sed alteri, sub cuius potestate vident esse bona communia. Cum vero bonum commune non vident esse in potestate unius, non attendunt ad bonum commune quasi ad id quod est alterius, sed quilibet attendit ad illud quasi suum: [31] A clear example of this is found in the Roman Republic. When the kings had been driven out by the Roman people, because they could not bear the royal, or rather tyrannical, arrogance, they instituted consuls and other magistrates by whom they began to be ruled and guided. They changed the kingdom into an aristocracy, and, as Sallust relates [Bellum Catilinae VI, 7]: “The Roman city, once liberty was won, waxed incredibly strong and great in a remarkably short time.” For it frequently happens that men living under a king strive more sluggishly for the common good, inasmuch as they consider that what they devote to the common good, they do not confer upon themselves but upon another, under whose power they see the common goods to be. But when they see that the common good is not under the power of one man, they do not attend to it as if it belonged to another, but each one attends to it as if it were his own. unde experimento videtur quod una civitas per annuos rectores administrata, plus potest interdum quam rex aliquis, si haberet tres vel quatuor civitates; parvaque servitia exacta a regibus gravius ferunt quam magna onera, si a communitate civium imponantur. Quod in promotione Romanae reipublicae servatum fuit. Nam plebe ad militiam scribebatur, et pro militantibus stipendia exsolvebant, et cum stipendiis exsolvendis non sufficeret commune aerarium, in usus publicos opes venere privatae, adeo ut praeter singulos annulos aureos, singulasque bullas, quae erant dignitatis insignia, nihil sibi auri ipse etiam senatus reliquerit. [32] Experience thus teaches that one city administered by rulers, changing annually, is sometimes able to do more than some kings having, perchance, two or three cities; and small services exacted by kings weigh more heavily than great burdens imposed by the community of citizens. This held good in the history of the Roman Republic. The plebs were enrolled in the army and were paid wages for military service. Then when the common treasury was failing, private riches came forth for public uses, to such an extent that not even the senators retained any gold for themselves save one ring and the one bulla (the insignia of their dignity). Sed cum dissensionibus fatigarentur continuis, quae usque ad bella civilia excreverunt, quibus bellis civilibus eis libertas, ad quam multum studuerant, de manibus erepta est, sub potestate imperatorum esse coeperunt, qui se reges a principio appellari noluerunt, quia Romanis fuerat nomen regium odiosum. Horum autem quidam more regio bonum commune fideliter procuraverunt, per quorum studium Romana respublica et aucta et conservata est. Plurimi vero eorum in subditos quidem tyranni, ad hostes vero effecti desides et imbecilles, Romanam rempublicam ad nihilum redegerunt. [33] On the other hand, when the Romans were worn out by continual dissensions taking on the proportion of civil wars, and when by these wars the freedom for which they had greatly striven was snatched from their hands, they began to find themselves under the power of emperors who, from the beginning, were unwilling to be called kings, for the royal name was hateful to the Romans. Some emperors, it is true, faithfully cared for the common good in a kingly manner, and by their zeal the commonwealth was increased and preserved. But most of them became tyrants towards their subjects while indolent and vacillating before their enemies, and brought the Roman commonwealth to naught. Similis etiam processus fuit in populo Hebraeorum. Primo quidem dum sub iudicibus regebantur, undique diripiebantur ab hostibus. Nam unusquisque quod bonum erat in oculis suis, hoc faciebat. Regibus vero eis divinitus datis ad eorum instantiam, [34] A similar process took place, also, among the Hebrew people. At first, while they were ruled by judges, they were ravished by their enemies on every hand, for each one “did what was good in his sight” (1 Sam 3:18). Yet when, at their own pressing, God gave them kings, they propter regum malitiam, a cultu unius Dei recesserunt et finaliter ducti sunt in captivitatem. departed from the worship of the one God and were finally led into bondage, on account of the wickedness of their kings. Utrinque igitur pericula imminent: sive dum timetur tyrannus, evitetur regis optimum dominium, sive dum hoc consideratur, potestas regia in malitiam tyrannicam convertatur. [351 Danger thus lurks on either side. Either men are held by the fear of a tyrant and they miss the opportunity of having that very best government which is kingship; or, they want a king and the kingly power turns into tyrannical wickedness. Caput 6 Quod in regimine plurium magis saepe contingit dominium tyrannicum, quam ex regimine unius; et ideo regimen unius melius est CHAPTER 6 THAT IT IS A LESSER EVIL WHEN A MONARCHY TURNS INTO TYRANNY THAN WHEN AN ARISTOCRACY BECOMES CORRUPT Cum autem inter duo, ex quorum utroque periculum imminet, eligere oportet, illud potissime eligendum est ex quo sequitur minus malum. Ex monarchia autem, si in tyrannidem convertatur, minus malum sequitur quam ex regimine plurium optimatum, quando corrumpitur. [36] When a choice is to be made between two things, from both of which danger impends, surely that one should be chosen from which the lesser evil follows. Now, lesser evil follows from the corruption of a monarchy (which is tyranny) than from the corruption of an aristocracy. Dissensio enim, quae plurimum sequitur ex regimine plurium, contrariatur bono pacis, quod est praecipuum in multitudine sociali: quod quidem bonum per tyrannidem non tollitur, sed aliqua particularium hominum bona impediuntur, nisi fuerit excessus tyrannidis quod in totam communitatem desaeviat. Magis igitur praeoptandum est unius regimen quam multorum, quamvis ex utroque sequantur pericula. [37] Group government [polyarchy] most frequently breeds dissension. This dissension runs counter to the good of peace which is the principal social good. A tyrant, on the other hand, does not destroy this good, rather he obstructs one or the other individual interest of his subjects— unless, of course, there be an excess of tyranny and the tyrant rages against the whole community. Monarchy is therefore to be preferred to polyarchy, although either form of government might become dangerous. Adhuc: illud magis fugiendum videtur, ex [38] Further, that from which great quo pluries sequi possunt magna pericula. Frequentius autem sequuntur maxima pericula multitudinis ex multorum regimine, quam ex regimine unius. Plerumque enim contingit ut ex pluribus aliquis ab intentione communis boni deficiat, quam quod unus tantum. Quicumque autem, ex pluribus praesidentibus, divertat ab intentione communis boni, dissensionis periculum in subditorum multitudine imminet, quia dissentientibus principibus consequens est ut in multitudine sequatur dissensio. Si vero unus praesit, plerumque quidem ad bonum commune respicit; aut si a bono communi intentionem avertat, non statim sequitur ut ad subditorum depressionem intendat, quod est excessus tyrannidis et in malitia regiminis maximum gradum tenens, ut supra ostensum est. Magis igitur sunt fugienda pericula quae proveniunt ex gubernatione multorum, quam ex gubernatione unius. dangers may follow more frequently is, it would seem, the more to be avoided. Now, considerable dangers to the multitude follow more frequently from polyarchy than from monarchy. There is a greater chance that, where there are many rulers, one of them will abandon the intention of the common good than that it will be abandoned when there is but one ruler. When any one among several rulers turns aside from the pursuit of the common good, danger of internal strife threatens the group because, when the chiefs quarrel, dissension will follow in the people. When, on the other hand, one man is in command, he more often keeps to governing for the sake of the common good. Should he not do so, it does not immediately follow that he also proceeds to the total oppression of his subjects. This, of course, would be the excess of tyranny and the worst wickedness in government, as has been shown above. The dangers, then, arising from a polyarchy are more to be guarded against than those arising from a monarchy. Amplius, non minus contingit in tyrannidem verti regimen multorum quam unius, sed forte frequentius. Exorta namque dissensione per regimen plurium, contingit saepe unum super alios superare et sibi soli multitudinis dominium usurpare, quod quidem ex his quae pro tempore fuerunt, manifeste inspici potest. Nam fere omnium multorum regimen est in tyrannidem terminatum, ut in Romana republica manifeste apparet; quae cum diu per plures magistratus administrata fuisset, exortis simultatibus, dissensionibus et bellis civilibus, in crudelissimos tyrannos incidit. Et universaliter si quis praeterita facta et quae nunc fiunt diligenter consideret, plures inveniet exercuisse [39] Moreover, in point of fact, a polyarchy deviates into tyranny not less but perhaps more frequently than a monarchy. When, on account of there being many rulers, dissensions arise in such a government, it often happens that the power of one preponderates and he then usurps the government of the multitude for himself. This indeed may be clearly seen from history. There has hardly ever been a polyarchy that did not end in tyranny. The best illustration of this fact is the history of the Roman Republic. It was for a long time administered by the magistrates but then animosities, dissensions and civil wars arose and it fell into the power of the most cruel tyrants. In general, if one carefully considers what has happened in the past tyrannidem in terris quae per multos reguntur, quam in illis quae gubernantur per unum. and what is happening in the present, he will discover that more men have held tyrannical sway in lands previously ruled by many rulers than in those ruled by one. Si igitur regium, quod est optimum regimen, maxime vitandum videatur propter tyrannidem; tyrannis autem non minus, sed magis, contingere solet in regimine plurium, quam unius, relinquitur simpliciter magis esse expediens sub rege uno vivere, quam sub regimine plurium. [40] The strongest objection why monarchy, although it is “the best form of government”, is not agreeable to the people is that, in fact, it may deviate into tyranny. Yet tyranny is wont to occur not less but more frequently on the basis of a polyarchy than on the basis of a monarchy. It follows that it is, in any case, more expedient to live under one king than under the rule of several men. Caput 7 Conclusio, quod regimen unius simpliciter sit optimum. Ostendit qualiter multitudo se debet habere circa ipsum, quia auferenda est ei occasio ne tyrannizet, et quod etiam in hoc est tolerandus propter maius malum vitandum CHAPTER 7 HOW PROVISION MIGHT BE MADE THAT THE KING MAY NOT FALL INTO TYRANNY Quia ergo unius regimen praeeligendum est, quod est optimum, et contingit ipsum in tyrannidem converti quod est pessimum, ut ex dictis patet, laborandum est diligenti studio ut sic multitudini provideatur de rege, ut non incidant in tyrannum. [41] Therefore, since the rule of one man, which is the best, is to be preferred, and since it may happen that it be changed into a tyranny, which is the worst (all this is clear from what has been said), a scheme should be carefully worked out which would prevent the multitude ruled by a king from falling into the hands of a tyrant. Primum autem est necessarium ut talis conditionis homo ab illis, ad quos hoc spectat officium, promoveatur in regem, quod non sit probabile in tyrannidem declinare. Unde Samuel, Dei providentiam erga institutionem regis commendans, ait I Reg.: quaesivit sibi dominus virum [42] First, it is necessary that the man who is raised up to be king by those whom it concerns should be of such condition that it is improbable that he should become a tyrant. Wherefore Daniel, commending the providence of God with respect to the institution of the secundum cor suum et praecepit ei dominus ut esset dux super populum suum. Deinde sic disponenda est regni gubernatio, ut regi iam instituto tyrannidis subtrahatur occasio. Simul etiam sic eius temperetur potestas, ut in tyrannidem de facili declinare non possit. Quae quidem ut fiant, in sequentibus considerandum erit. Demum vero curandum est, si rex in tyrannidem diverteret, qualiter posset occurri. king says [1 Sam 13:14]: “The Lord sought a man according to his own heart, and the Lord appointed him to be prince over his people.” Then, once the king is established, the government of the kingdom must be so arranged that opportunity to tyrannize is removed. At the same time his power should be so tempered that he cannot easily fall into tyranny. How these things may be done we must consider in what follows. [43] Finally, provision must be made for facing the situation should the king stray into tyranny. Et quidem si non fuerit excessus tyrannidis, utilius est remissam tyrannidem tolerare ad tempus, quam contra tyrannum agendo multis implicari periculis, quae sunt graviora ipsa tyrannide. Potest enim contingere ut qui contra tyrannum agunt praevalere non possint, et sic provocatus tyrannus magis desaeviat. Quod si praevalere quis possit adversus tyrannum, ex hoc ipso proveniunt multoties gravissimae dissensiones in populo; sive dum in tyrannum insurgitur, sive post deiectionem tyranni dum erga ordinationem regiminis multitudo separatur in partes. Contingit etiam ut interdum, dum alicuius auxilio multitudo expellit tyrannum, ille, potestate accepta, tyrannidem arripiat, et timens pati ab alio quod ipse in alium fecit, graviori servitute subditos opprimat. Sic enim in tyrannide solet contingere, ut posterior gravior fiat quam praecedens, dum praecedentia gravamina non deserit et ipse ex sui cordis malitia nova excogitat. Unde Syracusis quondam Dionysii mortem omnibus desiderantibus, anus quaedam, ut incolumis et sibi superstes esset, continue orabat; quod ut tyrannus [44] Indeed, if there be not an excess of tyranny it is more expedient to tolerate the milder tyranny for a while than, by acting against the tyrant, to become involved in many perils more grievous than the tyranny itself. For it may happen that those who act against the tyrant are unable to prevail and the tyrant then will rage the more. But should one be able to prevail against the tyrant, from this fact itself very grave dissensions among the people frequently ensue: the multitude may be broken up into factions either during their revolt against the tyrant, or in process of the organization of the government, after the tyrant has been overthrown. Moreover, it sometimes happens that while the multitude is driving out the tyrant by the help of some man, the latter, having received the power, thereupon seizes the tyranny. Then, fearing to suffer from another what he did to his predecessor, he oppresses his subjects with an even more grievous slavery. This is wont to happen in tyranny, namely, that the second becomes more grievous than the one preceding, inasmuch as, without cognovit, cur hoc faceret interrogavit. Tum illa: puella, inquit, existens, cum gravem tyrannum haberemus, mortem eius cupiebam, quo interfecto, aliquantum durior successit; eius quoque dominationem finiri magnum existimabam: tertium te importuniorem habere coepimus rectorem. Itaque si tu fueris absumptus, deterior in locum tuum succedet. abandoning the previous oppressions, he himself thinks up fresh ones from the malice of his heart. Whence in Syracuse, at a time when everyone desired the death of Dionysius, a certain old woman kept constantly praying that he might be unharmed and that he might survive her. When the tyrant learned this he asked why she did it. Then she said: “When I was a girl we had a harsh tyrant and I wished for his death; when he was killed, there succeeded him one who was a little harsher. I was very eager to see the end of his dominion also, and we began to have a third ruler still more harsh—that was you. So if you should be taken away, a worse would succeed in your place.” Et si sit intolerabilis excessus tyrannidis, quibusdam visum fuit ut ad fortium virorum virtutem pertineat tyrannum interimere, seque pro liberatione multitudinis exponere periculis mortis: cuius rei exemplum etiam in veteri testamento habetur. Nam Aioth quidam Eglon regem Moab, qui gravi servitute populum Dei premebat, sica infixa in eius femore interemit, et factus est populi iudex. [45] If the excess of tyranny is unbearable, some have been of the opinion that it would be an act of virtue for strong men to slay the tyrant and to expose themselves to the danger of death in order to set the multitude free. An example of this occurs even in the Old Testament, for a certain Aioth slew Eglon, King of Moab, who was oppressing the people of God under harsh slavery, thrusting a dagger into his thigh; and he was made a judge of the people [Judges 3:14 ff]. Sed hoc apostolicae doctrinae non congruit. Docet enim nos Petrus non bonis tantum et modestis, verum etiam dyscolis dominis reverenter subditos esse. Haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustineat quis tristitias patiens iniuste; unde cum multi Romani imperatores fidem Christi persequerentur tyrannice, magnaque multitudo tam nobilium quam populi esset ad fidem conversa, non resistendo sed mortem patienter et animati sustinentes pro Christo laudantur, [46] But this opinion is not in accord with apostolic teaching. For Peter admonishes us to be reverently subject to our masters, not only to the good and gentle but also the froward [1 Pet 2:18-19]: “For if one who suffers unjustly bear his trouble for conscience’ sake, this is grace.” Wherefore, when many emperors of the Romans tyrannically persecuted the faith of Christ, a great number both of the nobility and the common people were converted to the faith and were praised ut in sacra Thebaeorum legione manifeste apparet; magisque Aioth iudicandus est hostem interemisse, quam populi rectorem, licet tyrannum: unde et in veteri testamento leguntur occisi fuisse hi qui occiderunt Ioas, regem Iuda, quamvis a cultu Dei recedentem, eorumque filii reservati secundum legis praeceptum. for patiently bearing death for Christ. They did not resist although they were armed, and this is plainly manifested in the case of the holy Theban legion.” Aioth, then, must be considered rather as having slain a foe than assassinated a ruler, however tyrannical, of the people. Hence in the Old Testament we also read that they who killed Joas, the king of Juda, who had fallen away from the worship of God, were slain and their children spared according to the precept of the law” (2 Sam 14:5-6). Esset autem hoc multitudini periculosum et eius rectoribus, si privata praesumptione aliqui attentarent praesidentium necem, etiam tyrannorum. Plerumque enim huiusmodi periculis magis exponunt se mali quam boni. Malis autem solet esse grave dominium non minus regum quam tyrannorum, quia secundum sententiam Salomonis, Prov.: dissipat impios rex sapiens. Magis igitur ex huiusmodi praesumptione immineret periculum multitudini de amissione regis, quam remedium de subtractione tyranni. [47] Should private persons attempt on their own private presumption to kill the rulers, even though tyrants, this would be dangerous for the multitude as well as for their rulers. This is because the wicked usually expose themselves to dangers of this kind more than the good, for the rule of a king, no less than that of a tyrant, is burdensome to them since, according to the words of Solomon [Prov 20:26]: “A wise king scatters the wicked.” Consequently, by presumption of this kind, danger to the people from the loss of a good king would be more probable than relief through the removal of a tyrant. Videtur autem magis contra tyrannorum saevitiam non privata praesumptione aliquorum, sed auctoritate publica procedendum. [48] Furthermore, it seems that to proceed against the cruelty of tyrants is an action to be undertaken, not through the private presumption of a few, but rather by public authority. Primo quidem, si ad ius multitudinis alicuius pertineat sibi providere de rege, non iniuste ab eadem rex institutus potest destitui vel refrenari eius potestas, si potestate regia tyrannice abutatur. Nec putanda est talis multitudo infideliter agere tyrannum destituens, etiam si eidem in [49] If to provide itself with a king belongs to the right of a given multitude, it is not unjust that the king be deposed or have his power restricted by that same multitude if, becoming a tyrant, he abuses the royal power. It must not be thought that such a multitude is acting perpetuo se ante subiecerat: quia hoc ipse meruit, in multitudinis regimine se non fideliter gerens ut exigit regis officium, quod ei pactum a subditis non reservetur. Sic Romani Tarquinium superbum, quem in regem susceperant, propter eius et filiorum tyrannidem a regno eiecerunt, substituta minori, scilicet consulari, potestate. Sic etiam Domitianus, qui modestissimis imperatoribus Vespasiano patri et Tito fratri eius successerat, dum tyrannidem exercet, a senatu Romano interemptus est, omnibus quae perverse Romanis fecerat per senatusconsultum iuste et salubriter in irritum revocatis. Quo factum est ut beatus Ioannes Evangelista, dilectus Dei discipulus, qui per ipsum Domitianum in Patmos insulam fuerat exilio relegatus, ad Ephesum per senatusconsultum remitteretur. unfaithfully in deposing the tyrant, even though it had previously subjected itself to him in perpetuity, because he himself has deserved that the covenant with his subjects should not be kept, since, in ruling the multitude, he did not act faithfully as the office of a king demands. Thus did the Romans, who had accepted Tarquin the Proud as their king, cast him out from the kingship on account of his tyranny and the tyranny of his sons; and they set up in their place a lesser power, namely, the consular power. Similarly Domitian, who had succeeded those most moderate emperors, Vespasian, his father, and Titus, his brother, was slain by the Roman senate when he exercised tyranny, and all his wicked deeds were justly, and profitably declared null and void by a decree of the senate. Thus it came about that Blessed John the Evangelist, the beloved disciple of God, who had been exiled to the island of Patmos by that very Domitian, was sent back to Ephesus by a decree of the senate. Si vero ad ius alicuius superioris pertineat multitudini providere de rege, expectandum est ab eo remedium contra tyranni nequitiam. Sic Archelai, qui in Iudaea pro Herode patre suo regnare iam coeperat, paternam malitiam imitantis, Iudaeis contra eum querimoniam ad Caesarem Augustum deferentibus, primo quidem potestas diminuitur ablato sibi regio nomine et medietate regni sui inter duos fratres suos divisa; deinde, cum nec sic a tyrannide compesceretur, a Tiberio Caesare relegatus est in exilium apud Lugdunum, Galliae civitatem. [50] If, on the other hand, it pertains to the right of a higher authority to provide a king for a certain multitude, a remedy against the wickedness of a tyrant is to be looked for from him. Thus when Archelaus, who had already begun to reign in Judaea in the place of Herod his father, was imitating his father’s wickedness, a complaint against him having been laid before Caesar Augustus by the Jews, his power was at first diminished by depriving him of his title of king and by dividing one-half of his kingdom between his two brothers. Later, since he was not restrained from tyranny even by this means, Tiberius Caesar sent him into exile to Lugdunum, a city in Gaul. Quod si omnino contra tyrannum auxilium humanum haberi non potest, recurrendum est ad regem omnium Deum, qui est adiutor in opportunitatibus in tribulatione. Eius enim potentiae subest ut cor tyranni crudele convertat in mansuetudinem, secundum Salomonis sententiam, Prov.: cor regis in manu Dei, quocumque voluerit, inclinabit illud. Ipse enim regis Assueri crudelitatem, qui Iudaeis mortem parabat, in mansuetudinem vertit. Ipse est qui ita Nabuchodonosor crudelem regem convertit, quod factus est divinae potentiae praedicator. Nunc igitur, inquit, ego Nabuchodonosor laudo, et magnifico, et glorifico regem caeli, quia opera eius vera et viae eius iudicia, et gradientes in superbia potest humiliare. Tyrannos vero, quos reputat conversione indignos, potest auferre de medio vel ad infimum statum reducere, secundum illud sapientis: sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis. Ipse est qui videns afflictionem populi sui in Aegypto et audiens eorum clamorem, Pharaonem tyrannum deiecit cum exercitu suo in mare. Ipse est qui memoratum Nabuchodonosor prius superbientem, non solum eiectum de regni solio sed etiam de hominum consortio, in similitudinem bestiae commutavit. Nec etiam abbreviata manus eius est, ut populum suum a tyrannis liberare non possit. Promittit enim populo suo per Isaiam requiem se daturum a labore et confusione, ac servitute dura, qua antea servierat. Et per Ezech. dicit: liberabo meum gregem de ore eorum, scilicet pastorum qui pascunt se ipsos. [51] Should no human aid whatsoever against a tyrant be forthcoming, recourse must be had to God, the King of all, Who is a helper in due time in tribulation. For it lies in his power to turn the cruel heart of the tyrant to mildness. According to Solomon [Prov 21:1]: “The heart of the king is in the hand of the Lord, withersoever He will He shall turn it.” He it was who turned into mildness the cruelty of King Assuerus, who was preparing death for the Jews. He it was who so filled the cruel king Nabuchodonosor with piety that he became a proclaimer of the divine power. “Therefore,” he said, “I, Nabuchodonosor do now praise and magnify and glorify the King of Heaven; because all His works are true and His ways judgments, and they that walk in pride He is able to abase” (Dan 4:34). Those tyrants, however, whom he deems unworthy of conversion, he is able to put out of the way or to degrade, according to the words of the Wise Man [Sirach 10:17]: “God has overturned the thrones of proud princes and has set up the meek in their stead.” He it was who, seeing the affliction of his people in Egypt and hearing their cry, hurled Pharaoh, a tyrant over God’s people, with all his army into the sea. He it was who not only banished from his kingly throne the abovementioned Nabuchodonosor because of his former pride, but also cast him from the fellowship of men and changed him into the likeness of a beast. Indeed, his hand is not shortened that He cannot free His people from tyrants. For by Isaiah (14:3) He promised to give his people rest from their labours and lashings and harsh slavery in which they had formerly served; and by Ezekiel (34:10) He says: “I will deliver my flock from their mouth,” i.e. from the mouth of shepherds who feed themselves. Sed ut hoc beneficium populus a Deo consequi mereatur, debet a peccatis cessare, quia in ultionem peccati divina permissione impii accipiunt principatum, dicente domino per Oseam: dabo tibi regem in furore meo; et in Iob dicitur quod regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. Tollenda est igitur culpa, ut cesset a tyrannorum plaga. Caput 8 Quid praecipue movere debeat regem ad regendum, utrum honor, vel gloria. Opiniones circa hoc, et quid sit tenendum [52] But to deserve to secure this benefit from God, the people must desist from sin, for it is by divine permission that wicked men receive power to rule as a punishment for sin, as the Lord says by the Prophet Hosea [13:11]: “I will give you a king in my wrath” and it is said in Job (34:30) that he “makes a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people.” Sin must therefore be done away with in order that the scourge of tyrants may cease. CHAPTER 8 THAT MUNDANE HONOUR AND GLORY ARE NOT AN ADEQUATE REWARD FOR A KING Quoniam autem, secundum praedicta, regis est bonum multitudinis quaerere, nimis videtur onerosum regis officium nisi ei aliquod proprium bonum ex hoc proveniret. Oportet igitur considerare, in qua re sit boni regis conveniens praemium. [53] Since, according to what has been said thus far, it is the king’s duty to seek the good of the multitude, the task of a king may seem too burdensome unless some advantage to himself should result from it. It is fitting therefore to consider wherein a suitable reward for a good king is to be found. Quibusdam igitur visum est non esse aliud nisi honorem et gloriam, unde et Tullius in libro de republica definit principem civitatis esse alendum gloria; cuius rationem Aristoteles in Lib. Ethic. assignare videtur, quia princeps, cui non sufficit honor et gloria, consequenter tyrannus efficitur. Inest enim animis omnium, ut proprium bonum quaerant. Si ergo contentus non fuerit princeps gloria et honore, quaeret voluptates et divitias, et sic ad rapinas et subditorum iniurias convertetur. [541 By some men this reward was considered to be nothing other than honour and glory. Whence Tullius says in the book On the Republic [De Republica V, 7, 9]: “The prince of the city should be nourished by glory,” and Aristotle seems to assign the reason for this in his Book on Ethics [V, 10: 1134b 7]: “because the prince for whom honour and glory is not sufficient consequently turns into tyrant.” For it is in the hearts of all men to seek their proper good. Therefore, if the prince is not content with glory and honour, he will seek pleasures an riches and so will resort to plundering and injuring his subjects. Sed si hanc sententiam receperimus, plurima sequuntur inconvenientia. Primo namque hoc regibus dispendiosum esset, si tot labores et sollicitudines paterentur pro mercede tam fragili. Nihil enim videtur in rebus humanis fragilius gloria et honore favoris hominum, cum dependeat ex opinionibus hominum, quibus nihil mutabilius in vita hominum: et inde est quod Isaias propheta huiusmodi gloriam nominat florem foeni. [55] However, if we accept this opinion a great many incongruous results follow. In the first place, it would be costly to kings if so many labours and anxieties were to be endured for a reward so perishable, for nothing, it seems, is more perishable among human things than the glory and honour of men’s favour since it depends upon the report of men and their opinions, than which nothing in human life is more fickle. And this is why the Prophet Isaiah calls such glory “the flower of grass.” Deinde humanae gloriae cupido animi magnitudinem aufert. Qui enim favorem hominum quaerit, necesse est ut in omni eo quod dicit aut facit eorum voluntati deserviat, et sic dum placere hominibus studet, fit servus singulorum. Propter quod et idem Tullius in Lib. de officiis, cavendam dicit gloriae cupidinem. Eripit enim animi libertatem, pro qua magnanimis viris omnis debet esse contentio. Nihil autem principem, qui ad bona peragenda instituitur, magis decet quam animi magnitudo. Est igitur incompetens regis officio humanae gloriae praemium. [56] Moreover, the desire for human glory takes away greatness of soul. For he who seeks the favour of men must serve their will in all he says and does, and thus, while striving to please all, he becomes a slave to each one. Wherefore the same Tullius says in his book On Duties[De officiis, I, 20, 68] that “the inordinate desire for glory is to be guarded against; it takes away freedom of soul, for the sake of which highminded men should put forth all their efforts.” Indeed there is nothing more becoming to a prince who has been set up for the doing of good works than greatness of soul. Thus, the reward of human glory is not enough for the services of a king. Simul etiam est multitudini nocivum, si tale praemium statuatur principibus: pertinet enim ad boni viri officium ut contemnat gloriam, sicut alia temporalia bona. Virtuosi enim et fortis animi est pro iustitia ...
Purchase answer to see full attachment
User generated content is uploaded by users for the purposes of learning and should be used following Studypool's honor code & terms of service.

Explanation & Answer

Please let me know if there is anything needs to be changed or added. I will be also appreciated that you can let me know if...


Anonymous
I was struggling with this subject, and this helped me a ton!

Studypool
4.7
Trustpilot
4.5
Sitejabber
4.4

Similar Content

Related Tags