UCSC Human Translator Machine Discussion

User Generated

jjjjjttttt

Writing

University of California Santa Cruz

Description

Write some sentences to give suggestions to following proposals. (Couple sentences will be fine, no need to write an essay about it)

HOW TO COMMENT:

  1. What more could/should the writer research about the significance of the text, the stakes of translation, the advantage of having a human versus a machine translator?
  2. How might power relationships between the source and target languages influence whether you lean toward “domestication” or “foreignization”?
  3. What are the basic differences of writing system, grammar/syntax, and cultural presuppositions between source and target languages? What technical challenges is the writer most concerned about at this stage? What advice can you give them?
  4. Ethical questions: What is the “other” to whom you, as translator, have an ethical responsibility? Affective questions: do you have a personal affective stance toward this text; do you want your reader to have one; and if so--how could that influence your translation decisions?
  5. Given all that you’ve learned about this project, do you have suggestions about which of the assigned readings for this quarter would be good to reference in the commentary?

Unformatted Attachment Preview

Clarisse Carlson 1 March 2020 1. I’m going to take Kafka’s story “The Metamorphosis” since it is pretty well-known in pop culture and has multiple English translations. I’ve read and analyzed the story before in a previous class but I haven’t read it in the original German. I know a bit already about differences in context from the translation of German to English but I want to go into it deeper to see if it changes what I already know of the story at all. For instance, I know that the word for the result of the metamorphosis itself, i.e. giant ugly bug, is described more vaguely as “vermin” in German, and I think that’s an example of how you need context when translating texts, especially stories as surreal as Kafka’s. 2. The genre is speculative fiction, or surreal science fiction. Since this isn’t a story that could happen in real life, it requires a lot of imagination while reading it, and translating everything word-for-word would be a challenge; everything would have to be highly specific, and even choosing the word for the closest English translation would be cause for debate. It’s very subjective, not like translating a manual or something tangible. 3. This story has been translated several times, but there aren’t a ton of translations (like if you were translating the Bible or something huge like that). I want to find out how the translations differ and why they might choose different words to convey the same idea. 4. I think more people should check out this story just because it’s super weird, but if you’re a literature nerd there’s also a lot to analyze about it. You can even analyze it from a psychological perspective if you’re interested in that (which people have done). I think since this story has a lot of vagueness to it that people can project their own meanings onto what they read or get out of it. 5. I don’t really think there’s much of a linguistic power dynamic here. From a historical context you could talk about Kafka being Jewish living in the early 20th century, but I don’t think that’s hugely important to this project. Mia Drake LIT 102: Theory Translation 1 March 2020 Dante’s Inferno I have decided to translate Dante Alighieri’s Inferno which is a long religious narrative poem. Dante’s Inferno is long esteemed as one of the world’s greatest works of literature. Dante wrote the piece in Italian to make it more accessible to the common person instead of writing it in the standard Latin. A human translation of it rather than a machine translation will play close attention to the details and intricacies of a religious poem, that deals with the nine levels of hell. Seeing as how this poem deals with religion especially the Bible and catholic ideas of Hell, I think a machine would be unable to consider the context in translating this poem. Dante’s Inferno is written in a rhyme scheme which Dante himself created named “terza rima.” In terza rima poems the end word of the second line of a tercet supplies the rhyme for the first and third line of the following tercet. This will affect the translation because as the translator I am now faced with the decision of making my translation as accurate as possible or to make it match the rhyming scheme. This piece has been translated from its original Italian many times. As such, I will have to find a way to make my translation stick out. With my research, I plan to compare many different translations of Dante’s Inferno to show and compare how different translations of the text differ.
Purchase answer to see full attachment
Explanation & Answer:
2 pages
User generated content is uploaded by users for the purposes of learning and should be used following Studypool's honor code & terms of service.

Explanation & Answer

...


Anonymous
Just what I needed…Fantastic!

Studypool
4.7
Trustpilot
4.5
Sitejabber
4.4

Related Tags