Description
Unformatted Attachment Preview
Purchase answer to see full attachment

Explanation & Answer

View attached explanation and answer. Let me know if you have any questions.
As esment Task A
PSPTIS043
USE ROUTINE SUBJECT
MATTER TERMINOLOGY IN
INTERPRETING
Assessment
Assessment Requirements
Elements and performance criteria
1. Identify the context of the
terminology
1.1 Identify key features of the subject area,
including key people and institutions.
1.2 Identify standard procedures specific to
communication in the subject area context.
1.3 Discuss the role and responsibility of
interpreters and others in the subject area contexts.
1.4 Identify social, cultural and professional
conventions of English and LOTE appropriate to the
subject area contexts.
2. Develop understanding of the
subject area
2.1 Research and develop knowledge of the subject
area terminology in English and LOTE.
2.2 Pronounce general terminology from the subject
area correctly.
3. Use appropriate oral and signed
communication in interpreting
3.1 Receive and understand oral or signed
communication using English and LOTE subject
area terminology.
3.2 Seek advice from appropriate persons as
necessary to clarify correct use and meaning of
terms and associated processes.
3.3 Use general English and LOTE subject area
terminology correctly in interpreting.
3.4 Use prosodic features, gestures and body
language appropriate to the subject area context.
Performance Evidence
Evidence required to demonstrate
competence …
▪
using social, cultural and professional conventions
applicable to the languages being used in subject
area contexts, including:
▪
▪
customs, protocols and taboos
dialect, idiom, colloquialisms and language
conventions
social conventions and consistent use of forms of
address
▪
▪
PSPTIS043 Assessment
using terminology in at least five of the following
subject areas:
▪ government and elections
▪
education
▪
environment
▪
immigration and settlement
▪
money matters
▪
social welfare
▪
Knowledge Evidence
Evidence required to demonstrate
competence …
▪
▪
▪
tourism and events
basic principles of the subject area
information sources for increasing subject area
knowledge and terminology
WHS relevant to working in subject area contexts
This assessment consists of a number of tasks. Candidates are required to successfully complete
all tasks. It is the responsibility of the trainer and assessor to determine what and how much
evidence is required to make a judgement of competence.
The following tasks are to be completed for this unit of competency:
Assessment Task A
Part 1: Short written questions
Part 2: Case Study
Assessment Task B
Part 1: Role Play
Part 2: Project
Special Needs
Remember to allow reasonable adjustment for any particular needs of the candidate in line with
your organisational policies. If a candidate believes they have special needs they must talk to
their trainer.
Assessment Marking Guide
Included in this assessor guide is a marking guide with suggested model answers for each task.
PSPTIS043 Assessment
Assessment Task A
Part 1: Short written questions
Purpose:
Written questions assess the required knowledge needed to undertake the tasks as outlined in
the performance criteria and elements.
Candidate instruction for short answer questions:
You are required to answer the following questions. Use the word count to guide the length of
your answers.
●
For each subject area below, outline three basic principles in Australia, which it would be
important to know when interpreting in this field. (500 words)
●
Education
1. Accuracy: Interpreters and translators provide accurate renditions of the source
utterance or text in the target language. Accurate is defined for this purpose as optimal
and complete, without distortion or omission and preserving the content and intent of the
source message or text.
2. Competence: Interpreters and translators are familiar with the varied contexts,
institutional structures, terminology and genres of the areas in which they accept work.
3. Professional conduct: Interpreters and translators maintain their integrity and
independence at all times.
●
Immigration and settlement
1. Confidentiality: Practitioners do not seek to take advantage of information acquired
during or because of their work.
2. Impartiality: Interpreters and translators frankly disclose all conflicts of interest, e.g. in
assignments for relatives or friends and those affecting their employers.
3. Clarity of role boundaries: Interpreters and translators respect the professional
boundaries of other participants involved in an assignment.
...
