Access Millions of academic & study documents

Who guidelines on translation and adaptation of instruments

Content type
User Generated
Showing Page:
1/4
WHO Guidelines on Translation
Available at: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
Process of translation and adaptation of
instruments
The aim of this process is to achieve different language versions of the
English instrument that are conceptually equivalent in each of the target
countries/cultures. That is, the instrument should be equally natural and
acceptable and should practically perform in the same way. The focus is on
cross-cultural and conceptual, rather than on linguistic/literal equivalence. A
well-established method to achieve this goal is to use forward-translations
and back-translations. This method has been refined in the course of several
WHO studies to result in the following guidelines.
Implementation of this method includes the following steps:
1 Forward translation
2 Expert panel Back-translation
3 Pre-testing and cognitive interviewing
4 Final version
1. Forward translation
One translator, preferably a health professional, familiar with terminology of
the area covered by the instrument and with interview skills should be given
this task. The translator should be knowledgeable of the English-speaking
culture but his/her mother tongue should be the primary language of the
target culture.
Instructions should be given in the approach to translating, emphasizing
conceptual rather than literal translations, as well as the need to use natural
and acceptable language for the broadest audience. The following general
guidelines should be considered in this process:
Translators should always aim at the conceptual equivalent of a
word or phrase, not a word-for-word translation, i.e. not a literal translation.
They should consider the definition of the original term and attempt to
translate it in the most relevant way.
Translators should strive to be simple, clear and concise in
formulating a question. Fewer words are better. Long sentences with many

Sign up to view the full document!

lock_open Sign Up
Showing Page:
2/4
clauses should be avoided.
The target language should aim for the most common audience.
Translators should avoid addressing professional audiences such as those
in medicine or any other professional group. They should consider the
typical respondent for the instrument being translated and what the
respondent will understand when s/he hears the question.
Translators should avoid the use of any jargon. For example, they
should not use:
technical terms that cannot be understood clearly; and
colloquialism, idioms or vernacular terms that cannot be
understood by common people in everyday life.
Translators should consider issues of gender and age applicability
and avoid any terms that might be considered offensive to the target
population.
2. Expert panel
A bilingual (in English and the target language for translation) expert panel
should be convened by a designated editor-in-chief. The goal in this step is to
identify and resolve the inadequate expressions/concepts of the translation,
as well as any discrepancies between the forward translation and the existing
or comparable previous versions of the questions if any. The expert panel
may question some words or expressions and suggest alternatives. Experts
should be given any materials that can help them to be consistent with
previous translations. Principal investigators and/or project collaborators will
be responsible for providing such materials. The number of experts in the
panel may vary. In general, the panel should include the original translator,
experts in health, as well as experts with experience in instrument
development and translation.
The result of this process will produce a complete translated version of the
questionnaire.
3. Back-translation
Using the same approach as that outlined in the first step, the instrument will
then be translated back to English by an independent translator, whose
mother tongue is English and who has no knowledge of the questionnaire.
Back-translation will be limited to selected items that will be identified in two
ways. The first will be items selected by the WHO based on those terms /
concepts that are key to the instrument or those that are suspected to be
particularly sensitive to translation problems across cultures. These items will
be distributed when the English version of the instrument is distributed. The
second will consist of other items that are added on as participating countries
identify words or phrases that are problematic. These additional items must

Sign up to view the full document!

lock_open Sign Up
Showing Page:
3/4

Sign up to view the full document!

lock_open Sign Up
End of Preview - Want to read all 4 pages?
Access Now
Unformatted Attachment Preview
WHO Guidelines on Translation Available at: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/ Process of translation and adaptation of instruments The aim of this process is to achieve different language versions of the English instrument that are conceptually equivalent in each of the target countries/cultures. That is, the instrument should be equally natural and acceptable and should practically perform in the same way. The focus is on cross-cultural and conceptual, rather than on linguistic/literal equivalence. A well-established method to achieve this goal is to use forward-translations and back-translations. This method has been refined in the course of several WHO studies to result in the following guidelines. Implementation of this method includes the following steps: 1 Forward translation 2 Expert panel Back-translation 3 Pre-testing and cognitive interviewing 4 Final version 1. Forward translation One translator, preferably a health professional, familiar with terminology of the area covered by the instrument and with interview skills should be given this task. The translator should be knowledgeable of the English-speaking culture but his/her mother tong ...
Purchase document to see full attachment
User generated content is uploaded by users for the purposes of learning and should be used following Studypool's honor code & terms of service.
Studypool
4.7
Indeed
4.5
Sitejabber
4.4