The New Yorker, APRIL 16, 2007 ISSUE
The Interpreter
Has a remote Amazonian tribe upended our understanding of language?
BY JOHN COLAPINTO
One morning last July, in the rain forest of northwestern Brazil, Dan Everett, an
American linguistics professor, and I stepped from the pontoon of a Cessna
floatplane onto the beach bordering the Maici River, a narrow, sharply meandering
tributary of the Amazon. On the bank above us were some thirty people—short,
dark-skinned men, women, and children—some clutching bows and arrows, others
with infants on their hips. The people, members of a hunter-gatherer tribe called the
Pirahã, responded to the sight of Everett—a solidly built man of fifty-five with a red
beard and the booming voice of a former evangelical minister—with a greeting that
sounded like a profusion of exotic songbirds, a melodic chattering scarcely
discernible, to the uninitiated, as human speech. Unrelated to any other extant
tongue, and based on just eight consonants and three vowels, Pirahã has one of the
simplest sound systems known. Yet it possesses such a complex array of tones,
stresses, and syllable lengths that its speakers can dispense with their vowels and
consonants altogether and sing, hum, or whistle conversations. It is a language so
confounding to non-natives that until Everett and his wife, Keren, arrived among the
Pirahã, as Christian missionaries, in the nineteen-seventies, no outsider had
succeeded in mastering it. Everett eventually abandoned Christianity, but he and
Keren have spent the past thirty years, on and off, living with the tribe, and in that
time they have learned Pirahã as no other Westerners have.
“Xaói hi gáísai xigíaihiabisaoaxái ti xabiíhai hiatíihi xigío hoíhi,” Everett said in the
tongue’s choppy staccato, introducing me as someone who would be “staying for a
short time” in the village. The men and women answered in an echoing chorus, “Xaói
hi goó kaisigíaihí xapagáiso.”
Everett turned to me. “They want to know what you’re called in ‘crooked head.’ ”
“Crooked head” is the tribe’s term for any language that is not Pirahã, and it is a
clear pejorative. The Pirahã consider all forms of human discourse other than their
own to be laughably inferior, and they are unique among Amazonian peoples in
remaining monolingual. They playfully tossed my name back and forth among
themselves, altering it slightly with each reiteration, until it became an
unrecognizable syllable. They never uttered it again, but instead gave me a lilting
Pirahã name: Kaaxáoi, that of a Pirahã man, from a village downriver, whom they
thought I resembled. “That’s completely consistent with my main thesis about the
tribe,” Everett told me later. “They reject everything from outside their world. They
just don’t want it, and it’s been that way since the day the Brazilians first found them
in this jungle in the seventeen-hundreds.”
Everett, who this past fall became the chairman of the Department of Languages,
Literature, and Cultures at Illinois State University, has been publishing academic
books and papers on the Pirahã (pronounced pee-da-HAN) for more than twentyfive years. But his work remained relatively obscure until early in 2005, when he
posted on his Web site an article titled “Cultural Constraints on Grammar and
Cognition in Pirahã,” which was published that fall in the journal Cultural
Anthropology. The article described the extreme simplicity of the tribe’s living
conditions and culture. The Pirahã, Everett wrote, have no numbers, no fixed color
terms, no perfect tense, no deep memory, no tradition of art or drawing, and no
words for “all,” “each,” “every,” “most,” or “few”—terms of quantification believed by
some linguists to be among the common building blocks of human cognition.
Everett’s most explosive claim, however, was that Pirahã displays no evidence of
recursion, a linguistic operation that consists of inserting one phrase inside another
of the same type, as when a speaker combines discrete thoughts (“the man is
walking down the street,” “the man is wearing a top hat”) into a single sentence
(“The man who is wearing a top hat is walking down the street”). Noam Chomsky,
the influential linguistic theorist, has recently revised his theory of universal
grammar, arguing that recursion is the cornerstone of all languages, and is possible
because of a uniquely human cognitive ability.
Steven Pinker, the Harvard cognitive scientist, calls Everett’s paper “a bomb thrown
into the party.” For months, it was the subject of passionate debate on social-science
blogs and Listservs. Everett, once a devotee of Chomskyan linguistics, insists not
only that Pirahã is a “severe counterexample” to the theory of universal grammar
but also that it is not an isolated case. “I think one of the reasons that we haven’t
found other groups like this,” Everett said, “is because we’ve been told, basically,
that it’s not possible.” Some scholars were taken aback by Everett’s depiction of the
Pirahã as a people of seemingly unparalleled linguistic and cultural primitivism. “I
have to wonder whether he’s some Borgesian fantasist, or some Margaret Mead
being stitched up by the locals,” one reader wrote in an e-mail to the editors of a
popular linguistics blog.
I had my own doubts about Everett’s portrayal of the Pirahã shortly after I arrived
in the village. We were still unpacking when a Pirahã boy, who appeared to be about
eleven years old, ran out from the trees beside the river. Grinning, he showed off a
surprisingly accurate replica of the floatplane we had just landed in. Carved from
balsa wood, the model was four feet long and had a tapering fuselage, wings, and
pontoons, as well as propellers, which were affixed with small pieces of wire so that
the boy could spin the blades with his finger. I asked Everett whether the model
contradicted his claim that the Pirahã do not make art. Everett barely glanced up.
“They make them every time a plane arrives,” he said. “They don’t keep them around
when there aren’t any planes. It’s a chain reaction, and someone else will do it, but
then eventually it will peter out.” Sure enough, I later saw the model lying broken
and dirty in the weeds beside the river. No one made another one during the six
days I spent in the village.
In the wake of the controversy that greeted his paper, Everett encouraged scholars
to come to the Amazon and observe the Pirahã for themselves. The first person to
take him up on the offer was a forty-three-year-old American evolutionary biologist
named Tecumseh Fitch, who in 2002 co-authored an important paper with Chomsky
and Marc Hauser, an evolutionary psychologist and biologist at Harvard, on
recursion. Fitch and his cousin Bill, a sommelier based in Paris, were due to arrive
by floatplane in the Pirahã village a couple of hours after Everett and I did. As the
plane landed on the water, the Pirahã, who had gathered at the river, began to cheer.
The two men stepped from the cockpit, Fitch toting a laptop computer into which he
had programmed a week’s worth of linguistic experiments that he intended to
perform on the Pirahã. They were quickly surrounded by curious tribe members.
The Fitch cousins, having travelled widely together to remote parts of the world,
believed that they knew how to establish an instant rapport with indigenous
peoples. They brought their cupped hands to their mouths and blew loon calls back
and forth. The Pirahã looked on stone-faced. Then Bill began to make a loud popping
sound by snapping a finger of one hand against the opposite palm. The Pirahã
remained impassive. The cousins shrugged sheepishly and abandoned their efforts.
“Usually you can hook people really easily by doing these funny little things,” Fitch
said later. “But the Pirahã kids weren’t buying it, and neither were their parents.”
Everett snorted. “It’s not part of their culture,” he said. “So they’re not interested.”
A few weeks earlier, I had called Fitch in Scotland, where he is a professor at the
University of St. Andrews. “I’m seeing this as an exploratory fact-finding trip,” he
told me. “I want to see with my own eyes how much of this stuff that Dan is saying
seems to check out.”
Everett is known among linguistics experts for orneriness and an impatience with
academic decorum. He was born into a working-class family in Holtville, a town on
the California-Mexico border, where his hard-drinking father, Leonard, worked
variously as a bartender, a cowboy, and a mechanic. “I don’t think we had a book in
the house,” Everett said. “To my dad, people who taught at colleges and people who
wore ties were ‘sissies’—all of them. I suppose some of that is still in me.” Everett’s
chief exposure to intellectual life was through his mother, a waitress, who died of a
brain aneurysm when Everett was eleven. She brought home Reader’s Digest
condensed books and a set of medical encyclopedias, which Everett attempted to
memorize. In high school, he saw the movie “My Fair Lady” and thought about
becoming a linguist, because, he later wrote, Henry Higgins’s work “attracted me
intellectually, and because it looked like phoneticians could get rich.”
As a teen-ager, Everett played the guitar in rock bands (his keyboardist later became
an early member of Iron Butterfly) and smoked pot and dropped acid, until the
summer of 1968, when he met Keren Graham, another student at El Capitan High
School, in Lakeside. The daughter of Christian missionaries, Keren was brought up
among the Satere people in northeastern Brazil. She invited Everett to church and
brought him home to meet her family. “They were loving and caring and had all
these groovy experiences in the Amazon,” Everett said. “They supported me and told
me how great I was. This was just not what I was used to.” On October 4, 1968, at
the age of seventeen, he became a born-again Christian. “I felt that my life had
changed completely, that I had stepped from darkness into light—all the
expressions you hear.” He stopped using drugs, and when he and Keren were
eighteen they married. A year later, the first of their three children was born, and
they began preparing to become missionaries.
In 1976, after graduating with a degree in Foreign Missions from the Moody Bible
Institute of Chicago, Everett enrolled with Keren in the Summer Institute of
Linguistics, known as S.I.L., an international evangelical organization that seeks to
spread God’s Word by translating the Bible into the languages of preliterate
societies. They were sent to Chiapas, Mexico, where Keren stayed in a hut in the
jungle with the couple’s children—by this time, there were three—while Everett
underwent gruelling field training. He endured fifty-mile hikes and survived for
several days deep in the jungle with only matches, water, a rope, a machete, and a
flashlight.
The couple were given lessons in translation techniques, for which Everett proved
to have a gift. His friend Peter Gordon, a linguist at Columbia University who has
published a paper on the absence of numbers in Pirahã, says that Everett regularly
impresses academic audiences with a demonstration in which he picks from among
the crowd a speaker of a language that he has never heard. “Within about twenty
minutes, he can tell you the basic structure of the language and how its grammar
works,” Gordon said. “He has incredible breadth of knowledge, is really, really smart,
knows stuff inside out.” Everett’s talents were obvious to the faculty at S.I.L., who for
twenty years had been trying to make progress in Pirahã, with little success. In
October, 1977, at S.I.L.’s invitation, Everett, Keren, and their three small children
moved to Brazil, first to a city called Belém, to learn Portuguese, and then, a year
later, to a Pirahã village at the mouth of the Maici River. “At that time, we didn’t
know that Pirahã was linguistically so hard,” Keren told me.
There are about three hundred and fifty Pirahã spread out in small villages along the
Maici and Marmelos Rivers. The village that I visited with Everett was typical: seven
huts made by propping palm-frond roofs on top of four sticks. The huts had dirt
floors and no walls or furniture, except for a raised platform of thin branches to
sleep on. These fragile dwellings, in which a family of three or four might live, lined a
path that wound through low brush and grass near the riverbank. The people keep
few possessions in their huts—pots and pans, a machete, a knife—and make no
tools other than scraping implements (used for making arrowheads), loosely woven
palm-leaf bags, and wood bows and arrows. Their only ornaments are simple
necklaces made from seeds, teeth, feathers, beads, and soda-can pull-tabs, which
they often get from traders who barter with the Pirahã for Brazil nuts, wood, and
sorva (a rubbery sap used to make chewing gum), and which the tribe members
wear to ward off evil spirits.
Unlike other hunter-gatherer tribes of the Amazon, the Pirahã have resisted efforts
by missionaries and government agencies to teach them farming. They maintain
tiny, weed-infested patches of ground a few steps into the forest, where they
cultivate scraggly manioc plants. “The stuff that’s growing in this village was either
planted by somebody else or it’s what grows when you spit the seed out,” Everett
said to me one morning as we walked through the village. Subsisting almost entirely
on fish and game, which they catch and hunt daily, the Pirahã have ignored lessons
in preserving meats by salting or smoking, and they produce only enough manioc
flour to last a few days. (The Kawahiv, another Amazonian tribe that Everett has
studied, make enough to last for months.) One of their few concessions to modernity
is their dress: the adult men wear T-shirts and shorts that they get from traders; the
women wear plain cotton dresses that they sew themselves.
“For the first several years I was here, I was disappointed that I hadn’t gone to a
‘colorful’ group of people,” Everett told me. “I thought of the people in the Xingu,
who paint themselves and use the lip plates and have the festivals. But then I
realized that this is the most intense culture that I could ever have hoped to
experience. This is a culture that’s invisible to the naked eye, but that is incredibly
powerful, the most powerful culture of the Amazon. Nobody has resisted change like
this in the history of the Amazon, and maybe of the world.”
According to the best guess of archeologists, the Pirahã arrived in the Amazon
between ten thousand and forty thousand years ago, after bands of Homo sapiens
from Eurasia migrated to the Americas over the Bering Strait. The Pirahã were once
part of a larger Indian group called the Mura, but had split from the main tribe by
the time the Brazilians first encountered the Mura, in 1714. The Mura went on to
learn Portuguese and to adopt Brazilian ways, and their language is believed to be
extinct. The Pirahã, however, retreated deep into the jungle. In 1921, the
anthropologist Curt Nimuendajú spent time among the Pirahã and noted that they
showed “little interest in the advantages of civilization” and displayed “almost no
signs of permanent contact with civilized people.”
S.I.L. first made contact with the Pirahã nearly fifty years ago, when a missionary
couple, Arlo and Vi Heinrichs, joined a settlement on the Marmelos. The Heinrichses
stayed for six and a half years, struggling to become proficient in the language. The
phonemes (the sounds from which words are constructed) were exceedingly
difficult, featuring nasal whines and sharp intakes of breath, and sounds made by
popping or flapping the lips. Individual words were hard to learn, since the Pirahã
habitually whittle nouns down to single syllables. Also confounding was the tonal
nature of the language: the meanings of words depend on changes in pitch. (The
words for “friend” and “enemy” differ only in the pitch of a single syllable.) The
Heinrichses’ task was further complicated because Pirahã, like a few other
Amazonian tongues, has male and female versions: the women use one fewer
consonant than the men do.
“We struggled even getting to the place where we felt comfortable with the
beginning of a grammar,” Heinrichs told me. It was two years before he attempted to
translate a Bible story; he chose the Prodigal Son from the Book of Luke. Heinrichs
read his halting translation to a Pirahã male. “He kind of nodded and said, in his way,
‘That’s interesting,’ ” Heinrichs recalled. “But there was no spiritual
understanding—it had no emotional impact. It was just a story.” After suffering
repeated bouts of malaria, the couple were reassigned by S.I.L. to administrative
jobs in the city of Brasília, and in 1967 they were replaced with Steve Sheldon and
his wife, Linda.
Sheldon earned a master’s degree in linguistics during the time he spent with the
tribe, and he was frustrated that Pirahã refused to conform to expected patterns—
as he and his wife complained in workshops with S.I.L. consultants. “We would say,
‘It just doesn’t seem that there’s any way that it does X, Y, or Z,’ ” Sheldon recalled.
“And the standard answer—since this typically doesn’t happen in languages—was
‘Well, it must be there, just look a little harder.’ ” Sheldon’s anxiety over his slow
progress was acute. He began many mornings by getting sick to his stomach. In
1977, after spending ten years with the Pirahã, he was promoted to director of S.I.L.
in Brazil and asked the Everetts to take his place in the jungle.
Everett and his wife were welcomed by the villagers, but it was months before they
could conduct a simple conversation in Pirahã. “There are very few places in the
world where you have to learn a language with no language in common,” Everett
told me. “It’s called a monolingual field situation.” He had been trained in the
technique by his teacher at S.I.L., the late Kenneth L. Pike, a legendary field linguist
and the chairman of the linguistics department at the University of Michigan. Pike,
who created a method of language analysis called tagmemics, taught Everett to start
with common nouns. “You find out the word for ‘stick,’ ” Everett said. “Then you try
to get the expression for ‘two sticks,’ and for ‘one stick drops to the ground,’ ‘two
sticks drop to the ground.’ You have to act everything out, to get some basic notion
of how the clause structure works—where the subject, verb, and object go.”
The process is difficult, as I learned early in my visit with the Pirahã. One morning,
while applying bug repellent, I was watched by an older Pirahã man, who asked
Everett what I was doing. Eager to communicate with him in sign language, I
pressed together the thumb and index finger of my right hand and weaved them
through the air while making a buzzing sound with my mouth. Then I brought my
fingers to my forearm and slapped the spot where my fingers had alighted. The man
looked puzzled and said to Everett, “He hit himself.” I tried again—this time making
a more insistent buzzing. The man said to Everett, “A plane landed on his arm.”
When Everett explained to him what I was doing, the man studied me with a look of
pitying contempt, then turned away. Everett laughed. “You were trying to tell him
something about your general state—that bugs bother you,” he said. “They never
talk that way, and they could never understand it. Bugs are a part of life.”
“O.K.,” I said. “But I’m surprised he didn’t know I was imitating an insect.”
“Think of how cultural that is,” Everett said. “The movement of your hand. The
sound. Even the way we represent animals is cultural.”
Everett had to bridge many such cultural gaps in order to gain more than a
superficial grasp of the language. “I went into the jungle, helped them make fields,
went fishing with them,” he said. “You cannot become one of them, but you’ve got to
do as much as you can to feel and absorb the language.” The tribe, he maintains, has
no collective memory that extends back more than one or two generations, and no
original creation myths. Marco Antonio Gonçalves, an anthropologist at the Federal
University of Rio de Janeiro, spent eighteen months with the Pirahã in the nineteeneighties and wrote a dissertation on the tribe’s beliefs. Gonçalves, who spoke limited
Pirahã, agrees that the tribe has no creation myths but argues that few Amazonian
tribes do. When pressed about what existed before the Pirahã and the forest, Everett
says, the tribespeople invariably answer, “It has always been this way.”
Everett also learned that the Pirahã have no fixed words for colors, and instead use
descriptive phrases that change from one moment to the next. “So if you show them
a red cup, they’re likely to say, ‘This looks like blood,’ ” Everett said. “Or they could
say, ‘This is like vrvcum’—a local berry that they use to extract a red dye.”
By the end of their first year, Dan Everett had a working knowledge of Pirahã. Keren
tutored herself by strapping a cassette recorder around her waist and listening to
audiotapes while she performed domestic tasks. (The Everetts lived in a thatch hut
that was slightly larger and more sophisticated than the huts of the Pirahã; it had
walls and a storage room that could be locked.)
During the family’s second year in the Amazon, Keren and the Everetts’ eldest child,
Shannon, contracted malaria, and Keren lapsed into a coma. Everett borrowed a
boat from river traders and trekked through the jungle for days to get her to a
hospital. As soon as she was discharged, Everett returned to the village. (Keren
recuperated in Belém for several months before joining him.) “Christians who
believe in the Bible believe that it is their job to bring others the joy of salvation,”
Everett said. “Even if they’re murdered, beaten to death, imprisoned—that’s what
you do for God.”
Until Everett arrived in the Amazon, his training in linguistics had been limited to
field techniques. “I wanted as little formal linguistic theory as I could get by with,” he
told me. “I wanted the basic linguistic training to do a translation of the New
Testament.” This changed when S.I.L. lost its contract with the Brazilian government
to work in the Amazon. S.I.L. urged the Everetts to enroll as graduate students at the
State University of Campinas (UNICAMP), in the state of São Paulo, since the
government would give them permission to continue living on tribal lands only if
they could show that they were linguists intent on recording an endangered
language. At UNICAMP, in the fall of 1978, Everett discovered Chomsky’s theories.
“For me, it was another conversion experience,” he said.
In the late fifties, when Chomsky, then a young professor at M.I.T., first began to
attract notice, behaviorism dominated the social sciences. According to B. F. Skinner,
children learn words and grammar by being praised for correct usage, much as lab
animals learn to push a lever that supplies them with food. In 1959, in a demolishing
review of Skinner’s book “Verbal Behavior,” Chomsky wrote that the ability of
children to create grammatical sentences that they have never heard before proves
that learning to speak does not depend on imitation, instruction, or rewards. As he
put it in his book “Reflections on Language” (1975), “To come to know a human
language would be an extraordinary intellectual achievement for a creature not
specifically designed to accomplish this task.”
Chomsky hypothesized that a specific faculty for language is encoded in the human
brain at birth. He described it as a “language organ,” which is equipped with an
immutable set of rules—a universal grammar—that is shared by all languages,
regardless of how different they appear to be. The language organ, Chomsky said,
cannot be dissected in the way that a liver or a heart can, but it can be described
through detailed analyses of the abstract structures underlying language. “By
studying the properties of natural languages, their structure, organization, and use,”
Chomsky wrote, “we may hope to gain some understanding of the specific
characteristics of human intelligence. We may hope to learn something about
human nature.”
Beginning in the nineteen-fifties, Chomskyans at universities around the world
engaged in formal analyses of language, breaking sentences down into ever more
complex tree diagrams that showed branching noun, verb, and prepositional
phrases, and also “X-bars,” “transformations,” “movements,” and “deep
structures”—Chomsky’s terms for some of the elements that constitute the
organizing principles of all language. “I’d been doing linguistics at a fairly low level
of rigor,” Everett said. “As soon as you started reading Chomsky’s stuff, and the
people most closely associated with Chomsky, you realized this is a totally different
level—this is actually something that looks like science. ” Everett conceived his Ph.D.
dissertation at UNICAMP as a strict Chomskyan analysis of Pirahã. Dividing his time
between São Paulo and the Pirahã village, where he collected data, Everett
completed his thesis in 1983. Written in Portuguese and later published as a book in
Brazil, “The Pirahã Language and the Theory of Syntax” was a highly technical
discussion replete with Chomskyan tree diagrams. However, Everett says that he
was aware that Pirahã contained many linguistic anomalies that he could not fit into
Chomsky’s paradigm. “I knew I was leaving out a lot of stuff,” Everett told me. “But
these gaps were unexplainable to me.”
The dissertation earned Everett a fellowship from the American Council of Learned
Societies, and a grant from the National Science Foundation to spend the 1984-85
academic year as a visiting fellow at M.I.T. Everett occupied an office next to
Chomsky’s; he found the famed professor brilliant but withering. “Whenever you try
out a theory on someone, there’s always some question that you hope they won’t
ask,” Everett said. “That was always the first thing Chomsky would ask.”
In 1988, Everett was hired by the University of Pittsburgh. By then, Chomsky’s
system of rules had reached a state of complexity that even Chomsky found too
baroque, and he had begun to formulate a simpler model for the principles
underlying all languages. Everett faithfully kept abreast of these developments.
“Chomsky sent me all the papers that he was working on,” he said. “I was like many
of the scholars, in that I made regular pilgrimages to sit in Chomsky’s classes to
collect the handouts and to figure out exactly where the theory was today.” At the
same time, Everett says that he was increasingly troubled by the idiosyncrasies of
Pirahã. “None of it was addressed by Chomskyan linguistics,” he told me. “Chomsky’s
theory only allows you to talk about properties that obtain of tree structures.”
In the early nineties, Everett began to reread the work of linguists who had
preceded Chomsky, including that of Edward Sapir, an influential Prussian-born
scholar who died in 1939. A student of the anthropologist Franz Boas, Sapir had
taught at Yale and studied the languages of dozens of tribes in the Americas. Sapir
was fascinated by the role of culture in shaping languages, and although he
anticipated Chomsky’s preoccupation with linguistic universals, he was more
interested in the variations that made each language unique. In his 1921 book,
“Language,” Sapir stated that language is an acquired skill, which “varies as all
creative effort varies—not as consciously, perhaps, but nonetheless as truly as do
the religions, the beliefs, the customs, and the arts of different peoples.” Chomsky,
however, believed that culture played little role in the study of language, and that
going to far-flung places to record the arcane babel of near-extinct tongues was a
pointless exercise. Chomsky’s view had prevailed. Everett began to wonder if this
was an entirely good thing.
“When I went back and read the stuff Sapir wrote in the twenties, I just realized, hey,
this really is a tradition that we lost,” Everett said. “People believe they’ve actually
studied a language when they have given it a Chomskyan formalism. And you may
have given us absolutely no insight whatsoever into that language as a separate
language.”
Everett began to question the first principle of Chomskyan linguistics: that infants
could not learn language if the principles of grammar had not been pre-installed in
the brain. Babies are bathed in language from the moment they acquire the capacity
to hear in the womb, Everett reasoned, and parents and caregivers expend great
energy teaching children how to say words and assemble them into sentences—a
process that lasts years. Was it really true that language, as Chomsky asserted,
simply “grows like any other body organ”? Everett did not deny the existence of a
biological endowment for language—humans couldn’t talk if they did not possess
the requisite neurological architecture to do so. But, convinced that culture plays a
far greater role than Chomsky’s theory accounted for, he decided that he needed to
“take a radical reëxamination of my whole approach to the problem.”
In 1998, after nine years as the chairman of the linguistics department at the
University of Pittsburgh, Everett became embroiled in a dispute with the new dean
of the arts and sciences faculty. Keren was completing a master’s in linguistics at the
university and was being paid to work as a teaching assistant in Everett’s
department. Everett was accused of making improper payments to Keren totalling
some two thousand dollars, and he was subjected to an audit. He was exonerated,
but the allegation of misconduct infuriated him. Keren urged him to quit his job so
that they could return to the jungle and resume their work as missionaries among
the Pirahã.
It had been more than a decade since Everett had done any concerted missionary
work—a reflection of his waning religious faith. “As I read more and I got into
philosophy and met a lot of friends who weren’t Christians, it became difficult for
me to sustain the belief structure in the supernatural,” he said. But he was inclined
to return to the Amazon, partly because he hoped to rekindle his faith, and partly
because he was disillusioned with the theory that had been the foundation of his
intellectual life for two decades. “I couldn’t buy Chomsky’s world view any longer,”
Everett told me, “and I began to feel that academics was a hollow and insignificant
way to spend one’s life.”
In the fall of 1999, Everett quit his job, and on the banks of the Maici River he and
Keren built a two-room, eight-by-eight-metre, bug- and snake-proof house from
fourteen tons of ironwood that he had shipped in by boat. Everett equipped the
house with a gas stove, a generator-driven freezer, a water-filtration system, a TV,
and a DVD player. “After twenty years of living like a Pirahã, I’d had it with roughing
it,” he said. He threw himself into missionary work, translating the Book of Luke into
Pirahã and reading it to tribe members. His zeal soon dissipated, however.
Convinced that the Pirahã assigned no spiritual meaning to the Bible, Everett finally
admitted that he did not, either. He declared himself an atheist, and spent his time
tending house and studying linguistics. In 2000, on a trip to Porto Velho, a town
about two hundred miles from the village, he found a month-old e-mail from a
colleague at the University of Manchester, inviting him to spend a year as a research
professor at the school. In 2002, Everett was hired to a full-time position, and he and
Keren moved to England. Three years later, he and Keren separated; she returned to
Brazil, where she divides her time between the Pirahã village and an apartment in
Porto Velho. He moved back to the United States last fall to begin the new job at
Illinois State. Today, Everett says that his three years in the jungle were hardly time
wasted. “This new beginning with the Pirahã really was quite liberating,” he told me.
“Free from Chomskyan constraints, I was able to imagine new relationships
between grammar and culture.”
It is a matter of some vexation to Everett that the first article on the Pirahã to attract
significant attention was written not by him but by his friend (and former colleague
at the University of Pittsburgh) Peter Gordon, now at Columbia, who in 2004
published a paper in Science on the Pirahã’s understanding of numbers. Gordon had
visited the tribe with Everett in the early nineties, after Everett told him about the
Pirahã’s limited “one,” “two,” and “many” counting system. Other tribes, in Australia,
the South Sea Islands, Africa, and the Amazon, have a “one-two-many” numerical
system, but with an important difference: they are able to learn to count in another
language. The Pirahã have never been able to do this, despite concerted efforts by
the Everetts to teach them to count to ten in Portuguese.
During a two-month stay with the Pirahã in 1992, Gordon ran several experiments
with tribe members. In one, he sat across from a Pirahã subject and placed in front
of himself an array of objects—nuts, AA batteries—and had the Pirahã match the
array. The Pirahã could perform the task accurately when the array consisted of two
or three items, but their performance with larger groupings was, Gordon later
wrote, “remarkably poor.” Gordon also showed subjects nuts, placed them in a can,
and withdrew them one at a time. Each time he removed a nut, he asked the subject
whether there were any left in the can. The Pirahã answered correctly only with
quantities of three or fewer. Through these and other tests, Gordon concluded that
Everett was right: the people could not perform tasks involving quantities greater
than three. Gordon ruled out mass retardation. Though the Pirahã do not allow
marriage outside their tribe, they have long kept their gene pool refreshed by
permitting women to sleep with outsiders. “Besides,” Gordon said, “if there was
some kind of Appalachian inbreeding or retardation going on, you’d see it in
hairlines, facial features, motor ability. It bleeds over. They don’t show any of that.”
Gordon surmised that the Pirahã provided support for a controversial hypothesis
advanced early in the last century by Benjamin Lee Whorf, a student of Sapir’s.
Whorf argued that the words in our vocabulary determine how we think. Since the
Pirahã do not have words for numbers above two, Gordon wrote, they have a limited
ability to work with quantities greater than that. “It’s language affecting thought,”
Gordon told me. His paper, “Numerical Cognition Without Words: Evidence from
Amazonia,” was enthusiastically taken up by a coterie of “neo-Whorfian” linguists
around the world.
Everett did not share this enthusiasm; in the ten years since he had introduced
Gordon to the tribe, he had determined that the Pirahã have no fixed numbers. The
word that he had long taken to mean “one” (hoi, on a falling tone) is used by the
Pirahã to refer, more generally, to “a small size or amount,” and the word for “two”
(hoi, on a rising tone) is often used to mean “a somewhat larger size or amount.”
Everett says that his earlier confusion arose over what’s known as the translation
fallacy: the conviction that a word in one language is identical to a word in another,
simply because, in some instances, they overlap in meaning. Gordon had mentioned
the elastic boundaries of the words for “one” and “two” in his paper, but in Everett’s
opinion he had failed to explore the significance of the phenomenon. (Gordon
disagrees, and for a brief period the two did not speak.)
Shortly after Gordon’s article appeared, Everett began outlining a paper correcting
what he believed were Gordon’s errors. Its scope grew as Everett concluded that the
Pirahã’s lack of numerals was part of a larger constellation of “gaps.” Over the
course of three weeks, Everett wrote what would become his Cultural Anthropology
article, twenty-five thousand words in which he advanced a novel explanation for
the many mysteries that had bedevilled him. Inspired by Sapir’s cultural approach to
language, he hypothesized that the tribe embodies a living-in-the-present ethos so
powerful that it has affected every aspect of the people’s lives. Committed to an
existence in which only observable experience is real, the Pirahã do not think, or
speak, in abstractions—and thus do not use color terms, quantifiers, numbers, or
myths. Everett pointed to the word xibipío as a clue to how the Pirahã perceive
reality solely according to what exists within the boundaries of their direct
experience—which Everett defined as anything that they can see and hear, or that
someone living has seen and heard. “When someone walks around a bend in the
river, the Pirahã say that the person has not simply gone away but xibipío—‘gone
out of experience,’ ” Everett said. “They use the same phrase when a candle flame
flickers. The light ‘goes in and out of experience.’ ”
To Everett, the Pirahã’s unswerving dedication to empirical reality—he called it the
“immediacy-of-experience principle”—explained their resistance to Christianity,
since the Pirahã had always reacted to stories about Christ by asking, “Have you met
this man?” Told that Christ died two thousand years ago, the Pirahã would react
much as they did to my using bug repellent. It explained their failure to build up
food stocks, since this required planning for a future that did not yet exist; it
explained the failure of the boys’ model airplanes to foster a tradition of sculpturemaking, since the models expressed only the momentary burst of excitement that
accompanied the sight of an actual plane. It explained the Pirahã’s lack of original
stories about how they came into being, since this was a conundrum buried in a past
outside the experience of parents and grandparents.
Everett was convinced that the Pirahã’s immediacy-of-experience principle went
further still, “extending its tentacles,” as he put it, “deep into their core grammar,” to
that feature that Chomsky claimed was present in all languages: recursion. Chomsky
and other experts use the term to describe how we construct even the simplest
utterances. “The girl jumped on the bed” is composed of a noun phrase (“the girl”), a
verb (“jumped”), and a prepositional phrase (“on the bed”). In theory, as Chomsky
has stressed, one could continue to insert chunks of language inside other chunks ad
infinitum, thereby creating a never-ending sentence (“The man who is wearing a top
hat that is slightly crushed around the brim although still perfectly elegant is
walking down the street that was recently resurfaced by a crew of construction
workers who tended to take coffee breaks that were a little too long while eating a
hot dog that was . . .”). Or one could create sentences of never-ending variety. The
capacity to generate unlimited meaning by placing one thought inside another is the
crux of Chomsky’s theory—what he calls, quoting the early-nineteenth-century
German linguist Wilhelm von Humboldt, “the infinite use of finite means.”
According to Everett, however, the Pirahã do not use recursion to insert phrases one
inside another. Instead, they state thoughts in discrete units. When I asked Everett if
the Pirahã could say, in their language, “I saw the dog that was down by the river get
bitten by a snake,” he said, “No. They would have to say, ‘I saw the dog. The dog was
at the beach. A snake bit the dog.’ ” Everett explained that because the Pirahã accept
as real only that which they observe, their speech consists only of direct assertions
(“The dog was at the beach”), and he maintains that embedded clauses (“that was
down by the river”) are not assertions but supporting, quantifying, or qualifying
information—in other words, abstractions.
In his article, Everett argued that recursion is primarily a cognitive, not a linguistic,
trait. He cited an influential 1962 article, “The Architecture of Complexity,” by
Herbert Simon, a Nobel Prize-winning economist, cognitive psychologist, and
computer scientist, who asserted that embedding entities within like entities (in a
recursive tree structure of the type central to Chomskyan linguistics) is simply how
people naturally organize information. “Microsoft Word is organized by tree
structures,” Everett said. “You open up one folder and that splits into two other
things, and that splits into two others. That’s a tree structure. Simon argues that this
is essential to the way humans organize information and is found in all human
intelligence systems. If Simon is correct, there doesn’t need to be any specific
linguistic principle for this because it’s just general cognition.” Or, as Everett
sometimes likes to put it: “The ability to put thoughts inside other thoughts is just
the way humans are, because we’re smarter than other species.” Everett says that
the Pirahã have this cognitive trait but that it is absent from their syntax because of
cultural constraints.
Some scholars believe that Everett’s claim that the Pirahã do not use recursion is
tantamount to calling them stupid. Stephen Levinson, the neo-Whorfian director of
the Language and Cognition Group at the Max Planck Institute for Psycholinguistics,
in the Netherlands, excoriated Everett in print for “having made the Pirahã sound
like the mindless bearers of an almost subhumanly simple culture.” Anna
Wierzbicka, a linguist at the Australian National University, was also troubled by the
paper, and told me, “I think from the point of view of—I don’t know—human
solidarity, human rights, and so on, it’s really very important to know that it’s a
question that many people don’t dare to raise, whether we have the same cognitive
abilities or not, we humans.”
Everett dismissed such criticisms, since he expressly states in the article that the
unusual aspects of the Pirahã are not a result of mental deficiency. A Pirahã child
removed from the jungle at birth and brought up in any city in the world, he said,
would have no trouble learning the local tongue. Moreover, Everett pointed out, the
Pirahã are supremely gifted in all the ways necessary to insure their continued
survival in the jungle: they know the usefulness and location of all important plants
in their area; they understand the behavior of local animals and how to catch and
avoid them; and they can walk into the jungle naked, with no tools or weapons, and
walk out three days later with baskets of fruit, nuts, and small game. “They can outsurvive anybody, any other Indian in this region,” he said. “They’re very intelligent
people. It never would occur to me that saying they lack things that Levinson or
Wierzbicka predict they should have is calling them mindless idiots. ”
For Everett, the most important reaction to the article was Chomsky’s. In an e-mail
to Everett last April, Chomsky rejected Everett’s arguments that the Pirahã’s lack of
recursion is a strong counterexample to his theory of universal grammar, writing,
“UG is the true theory of the genetic component that underlies acquisition and use of
language.” He added that there is “no coherent alternative to UG.” Chomsky declined
to be interviewed for this article, but referred me to “Pirahã Exceptionality: A
Reassessment,” a paper that was co-authored by David Pesetsky, a colleague of
Chomsky’s at M.I.T.; Andrew Nevins, a linguist at Harvard; and Cilene Rodrigues, a
linguist at UNICAMP. In the paper, which was posted last month on the Web site
LingBuzz, a repository of articles on Chomskyan generative grammar, the authors
used data from Everett’s 1983 Ph.D. dissertation, as well as from a paper that he
published on Pirahã in 1986, to refute his recent claims about the language’s
unusual features—including the assertion that the Pirahã do not use recursion. The
authors conceded that, even in these early works, Everett had noted the absence of
certain recursive structures in Pirahã. (The tribe, Everett wrote in the early eighties,
does not embed possessives inside one another, as English speakers do when they
say, “Tom’s uncle’s car’s windshield . . .”). Nevertheless, they argued, Everett’s early
data suggested that the Pirahã’s speech did contain recursive operations.
The fact that Everett had collected the data twenty-five years ago, when he was a
devotee of Chomsky’s theory, was irrelevant, Pesetsky told me in an e-mail. At any
rate, Pesetsky wrote, he and his co-authors detected “no sign of a particularly
Chomskyan perspective” in the descriptive portions of Everett’s early writings,
adding, “For the most part, those works are about facts, and the categorizing of
facts.”
Everett, who two weeks ago posted a response to Pesetsky and his co-authors on
LingBuzz, says that Chomsky’s theory necessarily colored his data-gathering and
analysis. “ ‘Descriptive work’ apart from theory does not exist,” he told me. “We ask
the questions that our theories tell us to ask.” In his response on LingBuzz, Everett
addressed his critics’ arguments point by point and disputed the contention that his
early work was more reliable than his current research as a guide to Pirahã. “I
would find the opposite troubling—i.e., that a researcher never changed their mind
or found errors in their earlier work,” he wrote. He added, “There are alternatives to
Universal Grammar, and the fact that NPR”—Nevins, Pesetsky, and Rodrigues—
“insist on characterizing the issue as though there were no alternatives, although
typical, is either ignorant or purposely misleading.”
In a comment on Everett’s paper published in Cultural Anthropology, Michael
Tomasello, the director of the Department of Developmental and Comparative
Psychology at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, in Leipzig,
endorsed Everett’s conclusions that culture can shape core grammar. Because the
Pirahã “talk about different things [than we do], different things get
grammaticalized,” he wrote, adding that “universal grammar was a good try, and it
really was not so implausible at the time it was proposed, but since then we have
learned a lot about many different languages, and they simply do not fit one
universal cookie cutter.”
Steven Pinker, the Harvard cognitive scientist, who wrote admiringly about some of
Chomsky’s ideas in his 1994 best-seller, “The Language Instinct,” told me, “There’s a
lot of strange stuff going on in the Chomskyan program. He’s a guru, he makes
pronouncements that his disciples accept on faith and that he doesn’t feel compelled
to defend in the conventional scientific manner. Some of them become accepted
within his circle as God’s truth without really being properly evaluated, and,
surprisingly for someone who talks about universal grammar, he hasn’t actually
done the spadework of seeing how it works in some weird little language that they
speak in New Guinea.”
Pinker says that his own doubts about the “Chomskyan program” increased in 2002,
when Marc Hauser, Chomsky, and Tecumseh Fitch published their paper on
recursion in Science. The authors wrote that the distinctive feature of the human
faculty of language, narrowly defined, is recursion. Dogs, starlings, whales,
porpoises, and chimpanzees all use vocally generated sounds to communicate with
other members of their species, but none do so recursively, and thus none can
produce complex utterances of infinitely varied meaning. “Recursion had always
been an important part of Chomsky’s theory,” Pinker said. “But in Chomsky Mark II,
or Mark III, or Mark VII, he all of a sudden said that the only thing unique to
language is recursion. It’s not just that it’s the universal that has to be there; it’s the
magic ingredient that makes language possible.”
In early 2005, Pinker and Ray Jacken-doff, a linguistics professor at Tufts University,
published a critique of Hauser, Chomsky, and Fitch’s paper in the journal Cognition.
“In my paper with Ray, we argue that if you just magically inject recursion into a
chimpanzee you’re not going to get a human who can put words together into
phrases, label concepts with words, name things that happened decades ago or that
may or may not happen decades in the future,” Pinker said. “There’s more to
language than recursion.” Pinker and Jackendoff, in a reference to Everett’s research,
cited Pirahã as an example of a language that has “phonology, morphology, syntax,
and sentences,” but no recursion. Pinker, however, was quick to tell me that the
absence of recursion in one of the more than six thousand known languages is not
enough to disprove Chomsky’s ideas. “If you had something that was present in five
thousand nine hundred and ninety-nine of the languages, and someone found one
language that didn’t have it—well, I think there may be some anthropologists who
would say, ‘This shows that there’s no universals, that anything can happen,’ ” he
said. “But, more likely, you’d say, ‘Well, what’s going on with that weird language?’ ”
Contemporary linguists have generally avoided speculation about how humans
acquired language in the first place. Chomsky himself has long demonstrated a lack
of interest in language origins and expressed doubt about Darwinian explanations.
“It is perfectly safe to attribute this development to ‘natural selection,’ ” Chomsky
has written, “so long as we realize that there is no substance to this assertion, that it
amounts to nothing more than a belief that there is some naturalistic explanation for
these phenomena.” Moreover, Chomsky’s theory of universal grammar, which was
widely understood to portray language as a complex system that arose fully formed
in the brain, discouraged inquiry into how language developed. “This totally slams
the door on the question,” Brent Berlin, a cognitive anthropologist at the University
of Georgia, told me. “It acts as if, in some inexplicable way, almost mysteriously,
language is hermetically sealed from the conditions of life of the people who use it to
communicate. But this is not some kind of an abstract, beautiful, mathematical,
symbolic system that is not related to real life.”
Berlin believes that Pirahã may provide a snapshot of language at an earlier stage of
syntactic development. “That’s what Dan’s work suggests,” Berlin said of Everett’s
paper. “The plausible scenarios that we can imagine are ones that would suggest
that early language looks something like the kind of thing that Pirahã looks like
now.”
Tecumseh Fitch, a tall, patrician man with long, pointed sideburns and a boyishly
enthusiastic manner, owes his unusual first name to his ancestor, the Civil War
general William Tecumseh Sherman. Fitch attended Brown University and earned a
Ph.D. there. As a biologist with a special interest in animal communication, Fitch
discovered that red deer possess a descended larynx, an anatomical feature that
scientists had previously believed was unique to human beings and central to the
development of speech. (The descended larynx has since been found in koalas, lions,
tigers, jaguars, and leopards.) Fitch, eager to understand how humans acquired
language, turned to linguistics and was surprised to learn that Chomsky had written
little about the question. But in 1999 Fitch happened to read an interview that
Chomsky had given to Spare Change News, a newspaper for the homeless in
Cambridge. “I read it and all the stuff he said about evolution was almost more than
he’s ever said in any published thing—and here it is in Spare Change!” Fitch said.
“And he just made a few points that made me realize what he’d been getting at in a
more enigmatic fashion in some of his previous comments.” Fitch invited Chomsky
to speak to a class that he was co-teaching at Harvard on the evolution of language.
Afterward, they talked for several hours. A few months later, Chomsky agreed to
collaborate with Fitch and Hauser on a paper that would attempt to pinpoint the
features of language which are unique to humans and which allowed Homo sapiens
to develop language. The authors compared animal and human communication,
eliminating the aspects of vocalization that are shared by both, and concluded that
one operation alone distinguished human speech: recursion. In the course of
working on the article, Fitch grew sympathetic to Chomsky’s ideas and became an
articulate defender of the theory of universal grammar.
When Fitch and Everett met in Porto Velho in July, two days before heading into the
jungle, they seemed, by tacit agreement, to be avoiding talk of Chomsky. But, on the
eve of our departure, while we were sitting by the pool at the Hotel Vila Rica, Everett
mentioned two professors who, he said, were “among the three most arrogant
people I’ve met.”
“Who’s the third?” Fitch asked.
“Noam,” Everett said.
“No!” Fitch cried. “Given his status in science, Chomsky is the least arrogant man, the
humblest great man, I’ve ever met.”
Everett was having none of it. “Noam Chomsky thinks of himself as Aristotle!” he
declared. “He has dug a hole for linguistics that it will take decades for the discipline
to climb out of!”
The men argued for the next two hours, though by the time they parted for the night
civility had been restored, and the détente was still holding when they met in the
Pirahã village the next day and agreed to begin experiments the following morning.
At sunrise, a group of some twenty Pirahã gathered outside Everett’s house. They
were to be paid for their work as experimental subjects—with tobacco, cloth, farina,
and machetes. “And, believe me,” Everett said, “that’s the only reason they’re here.
They have no interest in what we’re doing. They’re hunter-gatherers, and they see
us just like fruit trees to gather from.”
Fitch went out with Everett into the thick heat, carrying his laptop. The two men,
trailed by the Pirahã, followed a narrow path through the low underbrush to
Everett’s office, a small hut, raised off the ground on four-foot-high stilts, at the edge
of the jungle. Fitch placed his computer on the desk and launched a program that he
had spent several weeks writing in preparation for this trip.
Fitch’s experiments were based on the so-called Chomsky hierarchy, a system for
classifying types of grammar, ranked in ascending order of complexity. To test the
Pirahã’s ability to learn one of the simplest types of grammar, Fitch had written a
program in which grammatically correct constructions were represented by a male
voice uttering one nonsense syllable (mi or doh or ga, for instance), followed by a
female voice uttering a different nonsense syllable (lee or ta or gee). Correct
constructions would cause an animated monkey head at the bottom of the computer
screen to float to a corner at the top of the screen after briefly disappearing;
incorrect constructions (anytime one male syllable was followed by another male
syllable or more than one female syllable) would make the monkey head float to the
opposite corner. Fitch set up a small digital movie camera behind the laptop to film
the Pirahã’s eye movements. In the few seconds’ delay before the monkey head
floated to either corner of the screen, Fitch hoped that he would be able to
determine, from the direction of the subjects’ unconscious glances, if they were
learning the grammar. The experiment, using different stimuli, had been conducted
with undergraduates and monkeys, all of whom passed the test. Fitch told me that
he had little doubt that the Pirahã would pass. “My expectation coming in here is
that they’re going to act just like my Harvard undergrads,” he said. “They’re going to
do exactly what every other human has done and they’re going to get this basic
pattern. The Pirahã are humans—humans can do this.”
Fitch called for the first subject.
Everett stepped outside the hut and spoke to a short muscular man with a bowlshaped haircut and heavily calloused bare feet. The man entered the hut and sat
down at the computer, which promptly crashed. Fitch rebooted. It crashed again.
“It’s the humidity,” Everett said.
Fitch finally got the computer working, but then the video camera seized up.
“Goddam Chomskyan,” Everett said. “Can’t even run an experiment.”
Eventually, Fitch got all the equipment running smoothly and started the
experiment. It quickly became obvious that the Pirahã man was simply watching the
floating monkey head and wasn’t responding to the audio cues.
“It didn’t look like he was doing premonitory looking,” Fitch said. “Maybe ask him to
point to where he thinks the monkey is going to go.”
“They don’t point,” Everett said. Nor, he added, do they have words for right and left.
Instead, they give directions in absolute terms, telling others to head “upriver” or
“downriver,” or “to the forest” or “away from the forest.” Everett told the man to say
whether the monkey was going upriver or downriver. The man said something in
reply.
“What did he say?” Fitch asked.
“He said, ‘Monkeys go to the jungle.’ ”
Fitch grimaced in frustration. “Well, he’s not guessing with his eyes,” he said. “Is
there another way he can indicate?”
Everett again told the man to say whether the monkey was going upriver or down.
The man made a noise of assent. Fitch resumed the experiment, but the man simply
waited until the monkey moved. He followed it with his eyes, laughed admiringly
when it came to a stop, then announced whether it had gone upriver or down.
After several minutes of this, Fitch said, on a rising note of panic, “If they fail in the
recursion one—it’s not recursion; I’ve got to stop saying that. I mean embedding.
Because, I mean, if he can’t get this—”
“This is typical Pirahã,” Everett said soothingly. “This is new stuff, and they don’t do
new stuff.”
“But when they’re hunting they must have those skills of visual anticipation,” Fitch
said.
“Yeah,” Everett said dryly. “But this is not a real monkey.” He pointed at the grinning
animated head bobbing on the screen.
“Fuck!” Fitch said. “If I’d had a joystick for him to hunt the monkey!” He paced a
little, then said, “The crazy thing is that this is already more realistic than the
experiments Aslin did with babies.”
“Look,” Everett said, “the cognitive issue here is the cultural impediment to doing
new things. He doesn’t know there’s a pattern to recognize.”
Everett dismissed the man and asked another Pirahã to come into the hut. A young
man appeared, wearing a green-and-yellow 2002 Brazilian World Cup shirt, and sat
at the computer. Everett told him to say whether the monkey was going to go
upriver or downriver.
Fitch ran the experiment. The man smiled and pointed with his chin whenever the
monkey head came to rest.
“The other idea,” Fitch said, “is if we got a bunch of the kids, and whoever points first
gets a lollipop.”
“That’s got an element of competition that they won’t go for,” Everett said.
The computer crashed. Convinced that there was a glitch in the software, Fitch
picked up the machine and carried it back to the main house to make repairs.
“This is typical of fieldwork in the Amazon, which is why most people don’t do it,”
Everett said. “But the problem here is not cognitive; it’s cultural.” He gestured
toward the Pirahã man at the table. “Just because we’re sitting in the same room
doesn’t mean we’re sitting in the same century.”
By the next morning, Fitch had debugged his software, but other difficulties
persisted. One subject, a man in blue nylon running shorts, ignored instructions to
listen to the syllables and asked questions about the monkey head: “Is that rubber?”
“Does this monkey have a spouse?” “Is it a man?” Another man fell asleep mid-trial
(the villagers had been up all night riotously talking and laughing—a common
occurrence for a people who do not live by the clock). Meanwhile, efforts to get
subjects to focus were hampered by the other tribe members, who had collected
outside the hut and held loud conversations that were audible through the screened
windows.
Steve Sheldon, Everett’s predecessor in the Pirahã village, had told me of the
challenges he faced in the late sixties when he did research on behalf of Brent Berlin
and Paul Kay (an anthropologist and linguist at the University of California at
Berkeley), who were collecting data about colors from indigenous peoples. Sheldon
had concluded that the Pirahã tribe has fixed color terms—a view duly enshrined in
Berlin and Kay’s book “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution” (1969).
Only later did Sheldon realize that his data were unreliable. Told to question tribe
members in isolation, Sheldon had been unable to do so because the tribe refused to
be split up; members had eavesdropped on Sheldon’s interviews and collaborated
on answers. “Their attitude was ‘Who cares what the color is?’ ” Sheldon told me.
“But we’ll give him something because that’s what he wants.’ ” (Today, Sheldon
endorses Everett’s claim that the tribe has no fixed color terms.)
Sheldon said that the Pirahã’s obstructionist approach to researchers is a defensive
gesture. “They have been made fun of by outsiders because they do things
differently,” Sheldon told me. “With researchers who don’t speak their language,
they make fun, giving really bad information, totally wrong information sometimes.”
On the third day, Fitch had figured out that he was being hindered by some of the
same problems that Sheldon had faced. That morning, he tacked up bedsheets over
the window screens and demanded that the tribe remain at a distance from the hut.
(Several yards away, Fitch’s cousin, Bill, entertained the group by playing Charlie
Parker tunes on his iPod.) Immediately, the testing went better. One Pirahã man
seemed to make anticipatory eye movements, although it was difficult to tell,
because his eyes were hard to make out under the puffy lids, a feature typical of the
men’s faces. Fitch tried the experiment on a young woman with large, dark irises,
but it was not clear that her few correct glances were anything but coincidental. “Lot
of random looks,” Everett muttered. “It’s not obvious that they’re getting it either
way,” Fitch said.
On the fourth day, Fitch seemed to hit pay dirt. The subject was a girl of perhaps
sixteen. Focussed, alert, and calm, she seemed to grasp the grammar, her eyes
moving to the correct corner of the screen in advance of the monkey’s head. Fitch
was delighted, and perhaps relieved; before coming to the Amazon, he had told me
that the failure of a Pirahã to perform this task would be tantamount to “discovering
a Sasquatch.”
Fitch decided to test the girl on a higher level of the Chomsky hierarchy, a “phrasestructure grammar.” He had devised a program in which correct constructions
consisted of any number of male syllables followed by an equal number of female
syllables. Hauser, Chomsky, and Fitch, in their 2002 paper, had stated that a phrasestructure grammar, which makes greater demands on memory and pattern
recognition, represents the minimum foundation necessary for human language.
Fitch performed several practice trials with the girl to teach her the grammar. Then
he and Everett stepped back to watch. “If this is working,” Fitch said, “we could try
to get N.S.F. money. This could be big—even for psychology.”
At the mention of psychology—a discipline that often emphasizes the influence of
environment on behavior and thus is at a remove from Chomsky’s naturism—
Everett laughed. “Now he’s beginning to see it my way!” he said.
The girl gazed at the screen and listened as the HAL-like computer voices flatly
intoned the meaningless syllables. Fitch peered at the camera’s viewfinder screen,
trying to discern whether the girl’s eye movements indicated that she understood
the grammar. It was impossible to say. Fitch would have to take the footage back to
Scotland, where it would be vetted by an impartial post-doc volunteer, who would
“score” the images on a time line carefully synchronized to the soundtrack of the
spoken syllables, so that Fitch could say without a doubt whether the subject’s eyes
had anticipated the monkey head, or merely followed it. (Last week, Fitch said that
the data “look promising,” but he declined to elaborate, pending publication of his
results.)
That evening, Everett invited the Pirahã to come to his home to watch a movie: Peter
Jackson’s remake of “King Kong.” (Everett had discovered that the tribe loves
movies that feature animals.) After nightfall, to the grinding sound of the generator,
a crowd of thirty or so Pirahã assembled on benches and on the wooden floor of
Everett’s “Indian room,” a screened-off section of his house where he confines the
Pirahã, owing to their tendency to spit on the floor. Everett had made popcorn,
which he distributed in a large bowl. Then he started the movie, clicking ahead to
the scene in which Naomi Watts, reprising Fay Wray’s role, is offered as a sacrifice
by the tribal people of an unspecified South Seas island. The Pirahã shouted with
delight, fear, laughter, and surprise—and when Kong himself arrived, smashing
through the palm trees, pandemonium ensued. Small children, who had been sitting
close to the screen, jumped up and scurried into their mothers’ laps; the adults
laughed and yelled at the screen.
If Fitch’s experiments were inconclusive on the subject of whether Chomsky’s
universal grammar applied to the Pirahã, Jackson’s movie left no question about the
universality of Hollywood film grammar. As Kong battled raptors and Watts dodged
giant insects, the Pirahã offered a running commentary, which Everett translated:
“Now he’s going to fall!” “He’s tired!” “She’s running!” “Look. A centipede!” Nor were
the Pirahã in any doubt about what was being communicated in the long, lingering
looks that passed between gorilla and girl. “She is his spouse,” one Pirahã said. Yet in
their reaction to the movie Everett also saw proof of his theory about the tribe.
“They’re not generalizing about the character of giant apes,” he pointed out.
“They’re reacting to the immediate action on the screen with direct assertions about
what they see.”
In Fitch’s final two days of experiments, he failed to find another subject as
promising as the sixteen-year-old girl. But he was satisfied with what he had been
able to accomplish in six days in the jungle. “I think Dan’s is an interesting and valid
additional approach to add to the arsenal,” Fitch told me after we had flown back to
Porto Velho and were sitting beside the pool at the Hotel Vila Rica. “I think you need
to look at something as complex as language from lots of different angles, and I think
the angle he’s arguing is interesting and deserves more work, more research. But as
far as the Pirahã disproving universal grammar? I don’t think anything I could have
seen out there would have convinced me that that was ever anything other than just
the wrong way to frame the problem.”
On my final night in Brazil, I met Keren Everett, in the gloomy lobby of the hotel. At
fifty-five, she is an ageless, elfin woman with large dark eyes and waist-length hair
pulled back from her face. She is trained in formal linguistics, but her primary
interest in the Pirahã remains missionary. In keeping with the tenets of S.I.L., she
does not proselytize or actively attempt to convert them; it is enough, S.I.L. believes,
to translate the Bible into the tribal tongue. Keren insists that she does not know the
language well yet. “I still haven’t cracked it,” she said, adding that she thought she
was “beginning to feel it for the first time, after twenty-five years.”
The key to learning the language is the tribe’s singing, Keren said: the way that the
group can drop consonants and vowels altogether and communicate purely by
variations in pitch, stress, and rhythm—what linguists call “prosody.” I was
reminded of an evening in the village when I had heard someone singing a clutch of
haunting notes on a rising, then falling scale. The voice repeated the pattern over
and over, without variation, for more than half an hour. I crept up to the edge of one
of the Pirahã huts and saw that it was a woman, winding raw cotton onto a spool,
and intoning this extraordinary series of notes that sounded like a muted horn. A
toddler played at her feet. I asked Everett about this, and he said something vague
about how tribe members “sing their dreams.” But when I described the scene to
Keren she grew animated and explained that this is how the Pirahã teach their
children to speak. The toddler was absorbing the lesson in prosody through endless
repetition—an example, one might argue, of Edward Sapir’s cultural theory of
language acquisition at work.
“This language uses prosody much more than any other language I know of,” Keren
told me. “It’s not the kind of thing that you can write, and capture, and go back to;
you have to watch, and you have to feel it. It’s like someone singing a song. You want
to watch and listen and try to sing along with them. So I started doing that, and I
began noticing things that I never transcribed, and things I never picked up when I
listened to a tape of them, and part of it was the performance. So at that point I said,
‘Put the tape recorders and notebooks away, focus on the person, watch them.’ They
give a lot of things using prosody that you never would have found otherwise. This
has never been documented in any language I know.” Aspects of Pirahã that had
long confounded Keren became clear, she said. “I realized, Oh! That’s what the
subject-verb looks like, that’s what the pieces of the clause and the time phrase and
the object and the other phrases feel like. That was the beginning of a breakthrough
for me. I won’t say that I’ve broken it until I can creatively use the verbal structure—
and I can’t do it yet.”
Keren says that Everett’s frustration at realizing that they would have to “start all
over again” with the language ultimately led to his decision to leave the Amazon in
2002 and return to academia. “He was diligent and he was trying to use his
perspective and his training, and I watched the last year that we were together in
the village—he just was, like, ‘This is it. I’m out of here.’ That was the year I started
singing, and he said, ‘Damn it if I’m going to learn to sing this language!’ And he was
out. It’s torment. It is tormenting when you have a good mind and you can’t crack it.
I said, ‘I don’t care, we’re missing something. We’ve got to look at it from a different
perspective.’ ” Keren shook her head. “Pirahã has just always been out there defying
every linguist that’s gone out there, because you can’t start at the segment level and
go on. You’re not going to find out anything, because they really can communicate
without the syllables.”
Later that day, when Everett drove me to the airport in Porto Velho, I told him about
my conversation with Keren. He sighed. “Keren has made tremendous progress, and
I’m sure she knows more about musical speech than I do at this point,” he said.
“There’s probably several areas of Pirahã where her factual knowledge exceeds
mine. But it’s not all the prosody. That’s the thing.” Keren’s perspective on Pirahã
derives from her missionary impulses, he said. “It would be impossible for her to
believe that we know the language, because that would mean that the Word of God
doesn’t work.”
Everett pulled into the airport parking lot. It was clear that talking about Keren
caused him considerable pain. He did not want our conversation to end on a quarrel
with her. He reminded me that his disagreement is with Chomsky.
“A lot of people’s view of Chomsky is of the person in the lead on the jungle path,”
Everett had told me in the Pirahã village. “And if anybody’s likely to find the way
home it’s him. So they want to stay as close behind him as possible. Other people
say, ‘Fuck that, I’m going to get on the river and take my canoe.’ ” ♦
Purchase answer to see full
attachment