Mother Tongue
AMY TAN
Amy Tan is a novelist whose work includes The Joy Luck Club, The Kitchen
God's Wife, and The Hundred Secret Senses. You can learn more about her
through her website, amytan.net. This essay, which was originally presented
as a talk at the State of the Language Symposium in 1989, first appeared in
Threepenny Review in 1990.
I am not a scholar of English or literature. I cannot give you much more than
personal opinions on the English language and its variations in this country
or others.
I am a writer. And by that definition, I am someone who has always loved
language. I am fascinated by language in daily life. I spend a great deal of my
time thinking about the power of language-the way it can evoke an emotion,
a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my
trade. And I use them all-all the Englishes I grew up with.
Recently, I was made keenly aware of the different Englishes I do use. I was
giving a talk to a large group of people, the same talk I had already given to
half a dozen other groups. The nature of the talk was about my writing, my
life, and my book, The Joy Luck Club. The talk was going along well enough,
until I remembered one major difference that made the whole talk sound
wrong. My mother was in the room. And it was perhaps the first time she had
heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used
with her. I was saying things like," The intersection of memory upon imagina-
tion" and "There is an aspect of my fiction that relates to thus-and-thus"-
speech filled with carefully wrought grammatical phrases, burdened, it sud-
denly seemed to me, with nominalized forms, past perfect tenses, conditional
phrases, all the forms of standard English that I had learned in school and
through books, the forms of English I did not use at home with my
mother.
Just last week, I was walking down the street with my mother, and I again
found myself conscious of the English I was using, and the English I do use
with her. We were talking about the price of new and used furniture and I
a
83
Mother Tongue
wurdenbei
med Englis
sier if it lacked
dowwerd including
family talk, the language I grew up
this for
re
was
talking about a
English limited my
aber English
repressed the
by of empirica
ar ba
pleber good ser
serulid not hear
Mr mother has
wafeen, sheus
frabesguise. I wa
apple who ha
New York. Sh
heard myself saying this: "Not waste money that way. My husband was we
us as well, and he didn't notice any switch in my English. And then I realized
why. It's because over the twenty years we've been together I've often used that
become our language of intimacy, a different sort of English that relates to
same kind of English with him, and sometimes he even uses it with me. It has
with
what my mother said during a recent conversation which I videotaped and
So you'll have some idea of what this family talk I heard sounds like, liquore
political gangster in Shanghai who had the same last name as her family's, Du,
then transcribed. During this conversation, my mother
and how the gangster in his early years wanted to be adopted by her family,
which was rich by comparison. Later, the gangster became more powerful, far
richer than my mother's family, and one day showed up at my mother's wed.
ding to pay his respects. Here's what she said in part:
"Du Yusong having business like fruit stand. Like off the street kind. He is
Du like Du Zong-but not Tsung-ming Island people. The local people call
putong, the river east side, he belong to that side local people. That man wall
to ask Du Zong father take him in like become own family. Du Zong father
wasn't look down on him, but didn't take seriously, until that man big lite
become a mafia. Now important person, very hard to inviting him. Chinese
way, came only to show respect, don't stay for dinner. Respect
for making big
celebration, he shows up. Mean gives lots of respect. Chinese custom Chinese
social life that way. If too important won't have to stay too long. He come to
my wedding. I didn't see, I heard it. I gone to boy's side, they have YMCA
dinner. Chinese age I was nineteen."
You should know that my mother's expressive command of English belies
how much she actually understands. She reads the Forbes report, listens to
Wall Street Week, converses daily with her stockbroker, reads all of Shirley
MacLaine's books with ease-
-all kinds of things I can't begin to understand.
Yet some of my friends tell me they understand 50 percent of what my mother
says.
Some say they understand 80 to 90 percent. Some say they understand
none of it, as if she were speaking pure Chinese. But to me, my mother's
English is perfectly clear, perfectly
natural. It's my mother tongue. Her lan
guage, as I hear it, is vivid, direct, full of observation and imagery. That was
the language that helped shape the way I saw things, expressed things, made
sense of the world.
Lately, I've been giving more thought to the kind of English my mother speaks.
Like others, I have described it to people as "broken or "fractured" English
we were going to
California. I had
Ar very convinc
And my mothe
send me check,
And then I said
greed to send
Then she bega
in front of h
make her be
causes. If Id
your mana
lewing we
wasiting the
84
Amy Tan
སན་མར།
way to describe it other than"broken, as if it were damaged and needed to be
Bur / wince when I say that. It has always bothered me that I can think of no
used. "limited English,"for example. But they seem just as bad, as if everything
fixed, as if it lacked a certain wholeness and soundness. I've heard other terms
is limited, including people's perceptions of the limited English speaker.
English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed
I know this for a fact, because when I was growing up, my mother's "limited
chat her English reflected the quality of what she had to say. That is, because
she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had
plenty of empirical evidence to support me: the fact that people in depart
ment stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not
give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if
se poweb
ପରe.
they did not hear her.
al people
။
COOR
YSKA
belis
My mother has long realized the limitations of her English as well. When I
was fifteen, she used to have me call people on the phone to pretend I was she.
In this guise, I was forced to ask for information or even to complain and yell
at people who had been rude to her. One time it was a call to her stockbroker
in New York. She had cashed out her small portfolio and it just so happened
we were going to go to New York the next week, our very first trip outside
California. I had to get on the phone and say in an adolescent voice that was
not very convincing, "This is Mrs. Tan."
And my mother was standing in the back whispering loudly, "Why he don't
send me check, already two weeks late. So mad he lie to me, losing me money."
And then I said in perfect English, "Yes, I'm getting rather concerned. You had
agreed to send the check two weeks ago, but it hasn't arrived!
Then she began to talk more loudly."What he want, I come to New York tell
him front of his boss, you cheating me?" And I was trying to calm her down,
make her be quiet, while telling the stockbroker, "I can't tolerate any more
excuses. If I don't receive the check immediately, I am going to have to speak
to your manager when I'm in New York next week." And sure enough, the
following week there we were in front of this astonished stockbroker, and I
was sitting there red-faced and quiet, and my mother, the real Mrs. Tan, was
shouting at his boss in her impeccable broken English.
We used a similar routine just five days ago, for a situation that was far less
humorous. My mother had gone to the hospital for an appointment, to find
said she had spoken very good English, her best English, no mistakes. Still,
She
a
85
Mother Tongue
ohr of four pe
I to
diagona
el lexuld never
el mar block ou
காளைகல கழyes
of the moon risin
Warred, bu
iyor making it
surser pre
of way I would
200he site
Sunser, auch
yenishment whi
fave been thin
ainement tese
armore Asian
she said, the hospital did not apologize when they said they had lost the CKT
scan and she had come for nothing. She said they did not seem to have
since her husband and son had both died of brain tumors. She said they words
sympathy when she told them she was anxious to know the exact d
nor give her any more information until the next time and she would have to
make another appointment for that. So she said she would not leave until the
doctor called her daughter. She wouldn't budge. And when the doctor finally
had assurances the CAT scan would be found, promises that a conference all
called her daughter, me, who spoke in perfect English-lo and behold
on Monday would be held, and apologies for any suffering my mother had
gone through for a most regrettable mistake.
I think my mother's English almost had an effect on limiting my possibilities
in life as well. Sociologists and linguists probably will tell you that a person's
the language spoken in the family, especially in immigrant families which are
developing language skills are more influenced by peers. But I do think this
more insular, plays a large role in shaping the language of the child. Andi
believe that it affected my results on achievement tests, IQ tests, and the SAT.
While my English skills were never judged as poor, compared to math, English
could not be considered my strong suit. In grade school I did moderately well
,
getting perhaps B's, sometimes B-pluses, in English and scoring perhaps in the
sixtieth or seventieth percentile on achievement tests. But those scores were
not good enough to override the opinion that my true abilities lay in math
and science, because in those areas I achieved A's and scored in the ninetieth
percentile or higher
This was understandable. Math is precise, there is only one correct answer.
Whereas, for me at least, the answers on English tests were always a judge-
ment call, a matter of opinion and personal experience. Those tests were
constructed around items like fill-in-the-blank sentence completion, Such as,
"Even though Tom was
"And the cor
Mary thought he was
rect answer
always seemed to be the most bland combination of thoughts
, for
example, "Even though Tom was shy, Mary thought he was charming" wich
the grammatical structure "even though" limiting the correct answer to some
sort of semantic opposites, so you wouldn't get answers like, "Even though
Tom was foolish, Mary thought he was ridiculous." Well, according to my
mother, there were very few limitations as to what Tom could have been and
fex Asian Amer
Chinese studer
questions I can
last week--tha
mach achievem
are other Asian
also be describ:
who are steeri
s what happen
Fortunately, 1
kuproving as
pa in colleg
a freelance
worst ski
Bait wasn't
ting what .
The same was true with word analogies, pairs of words in whicho
were
you
"Sunset is to nightfall as
supposed to find some sort of logical, semantic relationship-for example,
"And here you would be presented
86
is to
ewa
CH
Amy Tan
offering
scoutscr, "
tell you to
ers. But I do thanks
ant familiei
ze of the child to
tests, and he's
ared to malo.
did moderado
coring pepe
it those scars
with a list of four possible pairs, one of which showed the same kind of rela
tionship: red is to stoplight, bus is to arrival, chills is to fever, yawn is to boring.
Well, I could never think that way. I knew what the tests were asking, but I
could not block out of my mind the images already created by the first pair.
sunset is to mightfall--and I would see a burst of colors against a darkening
sky, the moon rising, the lowering of a curtain of stars. And all the other pairs
images, making it impossible for me to sort out something as logical as say
of words---red, bus, stoplight, boring-just threw up a mass of confusing
ing: "A sunset precedes nightfall" is the same as "a chill precedes a fever." The
an associative situation, for example, my being disobedient and staying out
only way I would have gotten that answer right would have been to imagine
punishment, which indeed did happen to me.
I have been thinking about all this
lately, about my mother's English, about
achievement tests. Because lately I've been asked, as a writer, why there are
not more Asian Americans represented in American literature. Why are there
few Asian Americans enrolled in creative writing programs? Why do so many
Chinese students go into engineering? Well, these are broad sociological
questions I can't begin to answer. But I have noticed in surveys--in fact, just
last week—that Asian students, as a whole, always do significantly better on
math achievement tests than in English. And this makes me think that there
are other Asian American students whose English spoken in the home might
also be described as "broken" or "limited." And perhaps they also have teachers
who are steering them away from writing and into math and science, which
is what happened to me.
Fortunately, I happen to be rebellious in nature and enjoy the challenge of
disproving assumptions made about me. I became an English major my first
year in college, after being enrolled as pre-med. I started writing nonfiction
as a freelancer the week after I was told by my former boss that writing was
my worst skill and I should hone my talents toward account management.
But it wasn't until 1985 that I finally began to write fiction. And at first I wrote
the first draft of a story that later made its way into The Joy Luck Club, but
finally prove I had mastery over the English language. Here's an example from
without this line: "That was my mental quandary in its nascent state" A ter-
rible line, which I can barely pronounce.
bilities layas
ed in the nines
70 CoreT
e always
Those
pletior faster
"Anda
of thuyentes
wardiga
fortunately
, for reasons I won't get into today, I later decided I should envi-
sion a reader for the stories I would write. And the reader I decided upon was
87
Mother Tongue
AMY TAN
Amy Tan is a novelist whose work includes The Joy Luck Club, The Kitchen
God's Wife, and The Hundred Secret Senses. You can learn more about her
through her website, amytan.net. This essay, which was originally presented
as a talk at the State of the Language Symposium in 1989, first appeared in
Threepenny Review in 1990.
I am not a scholar of English or literature. I cannot give you much more than
personal opinions on the English language and its variations in this country
or others.
I am a writer. And by that definition, I am someone who has always loved
language. I am fascinated by language in daily life. I spend a great deal of my
time thinking about the power of language-the way it can evoke an emotion,
a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my
trade. And I use them all-all the Englishes I grew up with.
Recently, I was made keenly aware of the different Englishes I do use. I was
giving a talk to a large group of people, the same talk I had already given to
half a dozen other groups. The nature of the talk was about my writing, my
life, and my book, The Joy Luck Club. The talk was going along well enough,
until I remembered one major difference that made the whole talk sound
wrong. My mother was in the room. And it was perhaps the first time she had
heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used
with her. I was saying things like," The intersection of memory upon imagina-
tion" and "There is an aspect of my fiction that relates to thus-and-thus"-
speech filled with carefully wrought grammatical phrases, burdened, it sud-
denly seemed to me, with nominalized forms, past perfect tenses, conditional
phrases, all the forms of standard English that I had learned in school and
through books, the forms of English I did not use at home with my
mother.
Just last week, I was walking down the street with my mother, and I again
found myself conscious of the English I was using, and the English I do use
with her. We were talking about the price of new and used furniture and I
a
83
Mother Tongue
wurdenbei
med Englis
sier if it lacked
dowwerd including
family talk, the language I grew up
this for
re
was
talking about a
English limited my
aber English
repressed the
by of empirica
ar ba
pleber good ser
serulid not hear
Mr mother has
wafeen, sheus
frabesguise. I wa
apple who ha
New York. Sh
heard myself saying this: "Not waste money that way. My husband was we
us as well, and he didn't notice any switch in my English. And then I realized
why. It's because over the twenty years we've been together I've often used that
become our language of intimacy, a different sort of English that relates to
same kind of English with him, and sometimes he even uses it with me. It has
with
what my mother said during a recent conversation which I videotaped and
So you'll have some idea of what this family talk I heard sounds like, liquore
political gangster in Shanghai who had the same last name as her family's, Du,
then transcribed. During this conversation, my mother
and how the gangster in his early years wanted to be adopted by her family,
which was rich by comparison. Later, the gangster became more powerful, far
richer than my mother's family, and one day showed up at my mother's wed.
ding to pay his respects. Here's what she said in part:
"Du Yusong having business like fruit stand. Like off the street kind. He is
Du like Du Zong-but not Tsung-ming Island people. The local people call
putong, the river east side, he belong to that side local people. That man wall
to ask Du Zong father take him in like become own family. Du Zong father
wasn't look down on him, but didn't take seriously, until that man big lite
become a mafia. Now important person, very hard to inviting him. Chinese
way, came only to show respect, don't stay for dinner. Respect
for making big
celebration, he shows up. Mean gives lots of respect. Chinese custom Chinese
social life that way. If too important won't have to stay too long. He come to
my wedding. I didn't see, I heard it. I gone to boy's side, they have YMCA
dinner. Chinese age I was nineteen."
You should know that my mother's expressive command of English belies
how much she actually understands. She reads the Forbes report, listens to
Wall Street Week, converses daily with her stockbroker, reads all of Shirley
MacLaine's books with ease-
-all kinds of things I can't begin to understand.
Yet some of my friends tell me they understand 50 percent of what my mother
says.
Some say they understand 80 to 90 percent. Some say they understand
none of it, as if she were speaking pure Chinese. But to me, my mother's
English is perfectly clear, perfectly
natural. It's my mother tongue. Her lan
guage, as I hear it, is vivid, direct, full of observation and imagery. That was
the language that helped shape the way I saw things, expressed things, made
sense of the world.
Lately, I've been giving more thought to the kind of English my mother speaks.
Like others, I have described it to people as "broken or "fractured" English
we were going to
California. I had
Ar very convinc
And my mothe
send me check,
And then I said
greed to send
Then she bega
in front of h
make her be
causes. If Id
your mana
lewing we
wasiting the
84
Amy Tan
སན་མར།
way to describe it other than"broken, as if it were damaged and needed to be
Bur / wince when I say that. It has always bothered me that I can think of no
used. "limited English,"for example. But they seem just as bad, as if everything
fixed, as if it lacked a certain wholeness and soundness. I've heard other terms
is limited, including people's perceptions of the limited English speaker.
English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed
I know this for a fact, because when I was growing up, my mother's "limited
chat her English reflected the quality of what she had to say. That is, because
she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had
plenty of empirical evidence to support me: the fact that people in depart
ment stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not
give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if
se poweb
ପରe.
they did not hear her.
al people
။
COOR
YSKA
belis
My mother has long realized the limitations of her English as well. When I
was fifteen, she used to have me call people on the phone to pretend I was she.
In this guise, I was forced to ask for information or even to complain and yell
at people who had been rude to her. One time it was a call to her stockbroker
in New York. She had cashed out her small portfolio and it just so happened
we were going to go to New York the next week, our very first trip outside
California. I had to get on the phone and say in an adolescent voice that was
not very convincing, "This is Mrs. Tan."
And my mother was standing in the back whispering loudly, "Why he don't
send me check, already two weeks late. So mad he lie to me, losing me money."
And then I said in perfect English, "Yes, I'm getting rather concerned. You had
agreed to send the check two weeks ago, but it hasn't arrived!
Then she began to talk more loudly."What he want, I come to New York tell
him front of his boss, you cheating me?" And I was trying to calm her down,
make her be quiet, while telling the stockbroker, "I can't tolerate any more
excuses. If I don't receive the check immediately, I am going to have to speak
to your manager when I'm in New York next week." And sure enough, the
following week there we were in front of this astonished stockbroker, and I
was sitting there red-faced and quiet, and my mother, the real Mrs. Tan, was
shouting at his boss in her impeccable broken English.
We used a similar routine just five days ago, for a situation that was far less
humorous. My mother had gone to the hospital for an appointment, to find
said she had spoken very good English, her best English, no mistakes. Still,
She
a
85
Mother Tongue
ohr of four pe
I to
diagona
el lexuld never
el mar block ou
காளைகல கழyes
of the moon risin
Warred, bu
iyor making it
surser pre
of way I would
200he site
Sunser, auch
yenishment whi
fave been thin
ainement tese
armore Asian
she said, the hospital did not apologize when they said they had lost the CKT
scan and she had come for nothing. She said they did not seem to have
since her husband and son had both died of brain tumors. She said they words
sympathy when she told them she was anxious to know the exact d
nor give her any more information until the next time and she would have to
make another appointment for that. So she said she would not leave until the
doctor called her daughter. She wouldn't budge. And when the doctor finally
had assurances the CAT scan would be found, promises that a conference all
called her daughter, me, who spoke in perfect English-lo and behold
on Monday would be held, and apologies for any suffering my mother had
gone through for a most regrettable mistake.
I think my mother's English almost had an effect on limiting my possibilities
in life as well. Sociologists and linguists probably will tell you that a person's
the language spoken in the family, especially in immigrant families which are
developing language skills are more influenced by peers. But I do think this
more insular, plays a large role in shaping the language of the child. Andi
believe that it affected my results on achievement tests, IQ tests, and the SAT.
While my English skills were never judged as poor, compared to math, English
could not be considered my strong suit. In grade school I did moderately well
,
getting perhaps B's, sometimes B-pluses, in English and scoring perhaps in the
sixtieth or seventieth percentile on achievement tests. But those scores were
not good enough to override the opinion that my true abilities lay in math
and science, because in those areas I achieved A's and scored in the ninetieth
percentile or higher
This was understandable. Math is precise, there is only one correct answer.
Whereas, for me at least, the answers on English tests were always a judge-
ment call, a matter of opinion and personal experience. Those tests were
constructed around items like fill-in-the-blank sentence completion, Such as,
"Even though Tom was
"And the cor
Mary thought he was
rect answer
always seemed to be the most bland combination of thoughts
, for
example, "Even though Tom was shy, Mary thought he was charming" wich
the grammatical structure "even though" limiting the correct answer to some
sort of semantic opposites, so you wouldn't get answers like, "Even though
Tom was foolish, Mary thought he was ridiculous." Well, according to my
mother, there were very few limitations as to what Tom could have been and
fex Asian Amer
Chinese studer
questions I can
last week--tha
mach achievem
are other Asian
also be describ:
who are steeri
s what happen
Fortunately, 1
kuproving as
pa in colleg
a freelance
worst ski
Bait wasn't
ting what .
The same was true with word analogies, pairs of words in whicho
were
you
"Sunset is to nightfall as
supposed to find some sort of logical, semantic relationship-for example,
"And here you would be presented
86
is to
ewa
CH
Amy Tan
offering
scoutscr, "
tell you to
ers. But I do thanks
ant familiei
ze of the child to
tests, and he's
ared to malo.
did moderado
coring pepe
it those scars
with a list of four possible pairs, one of which showed the same kind of rela
tionship: red is to stoplight, bus is to arrival, chills is to fever, yawn is to boring.
Well, I could never think that way. I knew what the tests were asking, but I
could not block out of my mind the images already created by the first pair.
sunset is to mightfall--and I would see a burst of colors against a darkening
sky, the moon rising, the lowering of a curtain of stars. And all the other pairs
images, making it impossible for me to sort out something as logical as say
of words---red, bus, stoplight, boring-just threw up a mass of confusing
ing: "A sunset precedes nightfall" is the same as "a chill precedes a fever." The
an associative situation, for example, my being disobedient and staying out
only way I would have gotten that answer right would have been to imagine
punishment, which indeed did happen to me.
I have been thinking about all this
lately, about my mother's English, about
achievement tests. Because lately I've been asked, as a writer, why there are
not more Asian Americans represented in American literature. Why are there
few Asian Americans enrolled in creative writing programs? Why do so many
Chinese students go into engineering? Well, these are broad sociological
questions I can't begin to answer. But I have noticed in surveys--in fact, just
last week—that Asian students, as a whole, always do significantly better on
math achievement tests than in English. And this makes me think that there
are other Asian American students whose English spoken in the home might
also be described as "broken" or "limited." And perhaps they also have teachers
who are steering them away from writing and into math and science, which
is what happened to me.
Fortunately, I happen to be rebellious in nature and enjoy the challenge of
disproving assumptions made about me. I became an English major my first
year in college, after being enrolled as pre-med. I started writing nonfiction
as a freelancer the week after I was told by my former boss that writing was
my worst skill and I should hone my talents toward account management.
But it wasn't until 1985 that I finally began to write fiction. And at first I wrote
the first draft of a story that later made its way into The Joy Luck Club, but
finally prove I had mastery over the English language. Here's an example from
without this line: "That was my mental quandary in its nascent state" A ter-
rible line, which I can barely pronounce.
bilities layas
ed in the nines
70 CoreT
e always
Those
pletior faster
"Anda
of thuyentes
wardiga
fortunately
, for reasons I won't get into today, I later decided I should envi-
sion a reader for the stories I would write. And the reader I decided upon was
87
Purchase answer to see full
attachment